Speaker’s Information Territory and Politeness of Japanese Learners of English

Page No.: 
Nobuko Trent, Aoyama Gakuin University


Some studies on the theory of “speaker’s territory of information” (e.g., Kamio, 1979, 1985, 1987, 1990, 1994, 1995, 2002) suggest that native speakers of Japanese are generally aware of territories of information of their own and other people, try to avoid invading other people’s territories, and also invite hearers to the speaker’s territory by using different forms of sentence modality. This makes Japanese speech sound indirect; using “correct” indirect modality is one of the pragmatic strategies of linguistic politeness in Japanese (Trent, 1997). Building on previous research, this study qualitatively and quantitatively compares the English spoken by Japanese learners of English with that of native speakers of English. The analyses indicate that English produced by Japanese learners is more direct, when viewed through the theory of speakers’ information territory. This study of linguistic politeness may contribute to EFL education by enabling students to understand the language culture behind linguistic politeness.

「情報の縄張り範囲」理論(e.g., Kamio, 1979, 1985, 1987, 1990, 1994, 1995, 2002)によると、日本語母語者は、話している事柄が、自分の情報か、話し相手の情報か、共通の情報かなどの認識を文末のモードで表現している。殆どの日本語母語者は情報の縄張りを意識して「常識的な文末の形」を使う傾向がある。これは文法ではないが語用論的には常識であり、相手の情報の縄張りを侵食しないことは日本語の丁寧さ表現のひとつである(Trent, 1997)。今回のリサーチでは「英語の母語者の英語による会話」と「日本語母語者の英語による会話」を量的質的に分析し、両者がどのように情報の縄張り範囲を意識しているかを検証した。結果として、日本語母語者の英会話では「会話相手の縄張り」「共通の縄張り」を含め直接モードが多く、英語母語者にも認められた会話相手の持っている情報への配慮は低かった。情報の縄張り意識の背景にある言語文化的な丁寧さ表現の違いについて学習者に理解を促すことで英語教育への活用が期待できる。