Japanese University Student Awareness of Waseieigo

Page No.: 
Josh Norman, Shokei University


Japan’s massive lexical borrowing has created a wealth of cognates that can either be considered greatly helpful in assisting acquisition of the English language or a huge pitfall for learners (Carroll, 1992). Although knowledge of English-based loanwords in Japanese facilitates various aspects of learning English, including production, errors of various sorts originate from false cognates and can be disruptive to communication. The improper use of waseieigo (“Made-in-Japan English”) by the Japanese when in conversation with native speakers of English can often hinder communication and cause misunderstandings. This study examines the results of a three-part survey conducted on 285 university students to gauge their awareness of waseieigo in the Japanese vernacular. Survey results suggest that students at the university level in general are not aware that many of the vast number of katakana (syllabary used for transcription of foreign language words into Japanese and the writing of loan words) words and phrases in the Japanese vernacular are actually of Japanese and not foreign origin.
日本では極めて多くの語彙の借用により、豊富な同語源語(cognates)が生じたが、それらは英語を習得する上で大きな助けになりうるし、また落とし穴にもなりうる(Carroll, 1992)。日本語に含まれる英語由来の外来語を熟知していれば、英語のアウトプットだけでなく、様々な語彙の知識を身に着けることが容易になる。一方、種々の間違いは同語源語が原因であり、意思の疎通が困難になる可能性もある。英語のネイティブスピーカーとの会話で、日本人が和製英語を誤って利用することにより、しばしば意思の疎通が妨げられ、最悪の場合、深刻な誤解を生じることにもなる。本研究では、日常的な日本語の中の和製英語をどの程度意識しているか測るために、285名の大学生を対象に実地した3部構成によるアンケートの調査結果を考察する。それによると、一般の学生は、日常語の中に、英語由来ではない日本語由来のカタカナ語が非常に多く含まれることに気が付いていないようである。