In 2005, I coined the terms “Intelligibility Principle” and “Nativeness Principle” to describe 2 approaches to pronunciation teaching and learning. The Intelligibility Principle has since become the dominant way to describe how priorities should be set for pronunciation teaching, whether certain errors are worth the use of precious classroom time, and why native accents should not be considered desirable outcomes of pronunciation learning. In other words, the intelligibility principle “recognizes that communication can be remarkably successful when foreign accents are noticeable or even strong, that there is no clear correlation between accent and understanding...and that certain types of pronunciation errors may have a disproportionate role in impairing comprehensibility” (Levis, 2005, p. 370). In this Expositions, I argue that the intelligibility principle is desirable, not only for pronunciation teaching and learning, but that it is also appropriate for spoken language more generally, applying to speaking instruction and listening instruction and all of their subparts, including vocabulary, grammar, nonverbal gestures, as well as pronunciation. In this article, I extend what we have learned from the study of intelligibility as regards pronunciation to other aspects of spoken language to show how all aspects of spoken language learning and teaching can benefit from considerations of priorities, teaching practices, and the social nature of language use.
2005年に、 私は発音指導及び発音学習に対する二つのアプローチを説明するために、「明瞭性原則」と「母語発音原則」という用語を造った。それ以来、明瞭性原則は、特定の間違いに貴重な授業時間を費やす価値があるかどうか、発音学習においてなぜネイティブの発音を目指すべきではないのかなどの発音指導の優先順位を設定する際に大きな役割を果たしている。 すなわち、明瞭性原則は、「外国のアクセントが目立つ、または強い場合でも、コミュニケーションが著しく成功する可能性があることを認めている。なまりと理解の間に明確な相関関係はなく、特定のタイプの発音エラーが理解力を損なうという不釣り合いな役割を果たしている可能性がある」(Levis, 2005, p. 370)。 本論文では、明瞭度の原則は発音指導や学習だけでなく、スピーキング及びリスニング指導、語彙、文法、非言語ジェスチャー、発音を含むすべてのサブパートに適用する一般的な話し言葉にも適していることを討論する。 さらに、発音に関する明瞭性の研究から学んだことを話し言葉の他の側面にも拡張し、優先順位、教育実践、言語使用の社会的性質を考慮することで、話し言葉の学習と教育のあらゆる側面にどのようなメリットがあるかを示す。