Page No.: 
35
Writer(s): 
Nate Olson, Toyo Gakuen University

 

This case study examines how 2 pairs of Japanese secondary school team teachers implemented Soft CLIL, with a particular focus on their use of translanguaging. Classroom observations revealed a complex interplay between Japanese (L1) and English (L2), where strategic language integration was evident but often overshadowed by excessive reliance on L1 for translation and explanations. This overuse indicated a re-invention of CLIL that diverged from its theoretical foundations. Teachers justified this adaptation by emphasizing student enjoyment, emotional support, and accommodation of lower proficiency levels. However, misinterpretations of CLIL’s principles resulted in frequent “spoon-feeding” rather than effective scaffolding. The findings highlight the need for continuous teacher collaboration, professional development, and clearer communication to ensure fidelity to Soft CLIL’s language-learning framework. Without these supports, the risk of re-invention increases, potentially undermining CLIL’s intended outcomes. Nonetheless, this study underscores that CLIL remains a promising approach when adapted with awareness of classroom realities.

本事例研究では、日本の中等学校におけるチームティーチングの2組の教師が、ソフトCLILをどのように実施したかを調査し、特にトランスランゲージングの使用に焦点を当てた。授業観察の結果、日本語(L1)と英語(L2)の複雑な相互作用が明らかになり、戦略的な言語統合の試みは見られたものの、L1への過度な依存が翻訳や説明の手段として頻繁に用いられていた。この傾向は、CLILの理論的枠組みから逸脱した「再発明」となっていた。教師たちはこの適応を、生徒の楽しさの確保、感情的サポートの提供、習熟度の低い生徒への配慮として正当化していたが、CLILの原則の誤解によって「足場作り」ではなく「スプーンフィーディング」(過度な手助け)が頻繁に行われていたことが分かった。本研究の結果は、ソフトCLILの言語学習モデルを維持するために、教師同士の継続的な協力、専門的な研修、および明確なコミュニケーションが不可欠であることを

Keywords: secondary school; soft CLIL; team teaching; translanguaging

 

PDF: