Page No.: 
386
Writer(s): 
Tim Newfields, Toyo University; Ivan Botev, Toita Women’s College

With the rise of virtual assistants and the proliferation of digital translation software, such as Google Translate and Weblio that speed up the translator’s work, it is time to question what role, if any, machine translation services should have in foreign language classes. In this paper, the authors describe some activities designed to raise awareness about the use and misuse of machine translation within a task-based learning framework. Inspired by Sharwood-Smith’s 1981 notion of “consciousness-raising”, we outline three activities highlighting the benefits and problems of machine translation. An analysis of two translation exercises by 86 tertiary students in Japan indicated how many felt uncertain of the quality of their translations. Moreover, semi-structured interviews with six respondents following these activities underscored how students felt ambivalent about their translations. We conclude the paper with a discussion of some resources for EFL students seeking to improve their translation skills.

デジタル翻訳ソフトの普及に伴い、外国語の授業で機械翻訳サービスが、もしあるとしたらどのような役割を担うべきかを問う時期にきている。本稿では、タスクベース学習の枠組みの中で、機械翻訳の使用と誤用についての認識を高めるためにデザインされたいくつかの活動について説明する。 本稿では、機械翻訳の利点と欠点を強調する三つのアクティビティーを概説する。日本の高等教育機関で学ぶ86人の学生によるふたつの翻訳演習の分析から、多くの学生が自らの翻訳の質に不安を感じていることがわかった。、さらに、これらのアクティビティーの後に実施した6人の学部生への半構造化面接から、多くの学生が翻訳の質を判断するのに苦労していることが明らかになった。締めくくりとして、翻訳スキルの向上を目指すEFLの学生向けのリソースについて考察した。

PDF: