Although the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has strongly encouraged Japanese English teachers to teach English in English, many Japanese teachers of English remain uncertain about how to teach in English. In this study, the author examined the instructional practices of 4 expert English teachers who successfully deliver their lessons in English. Conversation analysis was used to reveal their strategic practices. The 4 teachers consistently used a discourse marker, okay, as a disjunctive marker when they code-switched their instructional language from Japanese to English. It is suggested that the strategic use of the disjunctive marker can be useful for other Japanese English teachers to deliver their own lessons in English.
近年の文部科学省の学習指導要領によって、中等教育学校の英語の授業は英語で行うことが基本とされている。しかし現場では未だ多くの英語教師がどのように英語を用いて授業を行えばよいのか分からないために授業の大半が日本語で行われている。そこで本研究では実際に授業を英語で行っている教師らの授業実践を対象に会話分析的手法から教師らの言語管理方法を分析することを試みる。4人の英語教師の計40授業時間分の録画データを対象に分析した結果、教師らが教授言語を日本語から英語に切り替える際にdiscourse marker (談話標識)のokayをdisjunctive marker(選言的標識)として使用する実践が明らかになった。結語では、このようなdisjunctive markerの使用が他の教師たちにも共有可能な実践知となることを提案する。