Page No.: 
3
Writer(s): 
Timothy Steyskal

 

Despite consensus on the vital role of extensive reading in L2 vocabulary development, there is limited guidance for teachers in choosing suitable reading materials. Scholars have characterized L2 literary texts as ideal for extensive reading, highlighting benefits such as improved word knowledge and enhanced reading comprehension. However, they also recognize two challenges for learners reading L2 literature: its linguistic complexity and its cultural remoteness. One proposed solution is for learners to read L1 literature in L2 translation. Through lexical analysis of four English translations of Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji (Genji Monogatari), this study explored the feasibility of such an approach in a Japanese EFL context. Specifically, it determined how much vocabulary knowledge was needed to read each translation, and to what extent the translations differed in lexical range and diversity. These findings offer insight into how individual literary translations can differ in their suitability for L2 learners.

第二言語(L2)語彙習得における多読の重要性については合意が得られているものの、教師が適切な読解教材を選択するための指針は限られている。研究者はL2文学テキストが多読に理想的であると位置付け、語彙力の向上や読解力強化といった利点を強調している。しかし同時に、学習者がL2文学を読む際の二つの課題—言語的複雑性と文化的隔たり—も認識している。提案されている解決策の一つは、学習者が母語(L1)文学をL2翻訳で読むことである。本研究は、紫式部『源氏物語』の四つの英語訳を語彙分析し、日本語を母語とするEFL学習者におけるこのアプローチの実現可能性を探った。具体的には、各訳文を読むために必要な語彙知識量、および各訳文の語彙範囲と多様性がどの程度異なるのかということを明らかにした。これらの知見は、個々の文学翻訳がL2学習者にとってどの程度適しているかについて示唆を与えるものである。

Keywords: extensive reading, L2 vocabulary development, lexical analysis, literary translation, EFL, Tale of Genji

 

PDF: