Japanese English Teachers' Increasing Use of English
Tim Murphey & Tsuyoshi Sasaki
Nanzan University |
We would like to address the issue of Japanese English teachers (JTEs)
use of English in the classroom in three parts. The first part discusses
data from three different groups of junior high school (JHS) and senior
high school (SHS) teachers attending Monbusho Leaders Camps (MLCs) over
the past three years. Participants' estimates of their classroom use of
English during their first year teaching and just before the camp are compared.
In the second part of the paper, we present seven reasons teachers have
given for not speaking more English, and two deeper reasons that we find
more explanatory. Finally, we look at some facilitative beliefs and strategies
that JTEs have used to successfully increase the amount of English they
use in their classrooms.
Rod Ellis mentioned in a recent interview (Kluge, 1997) that more research
into the use of English by Japanese teachers of English (JTEs) would be
useful, citing a study that showed JTEs use Japanese for over 90% of the
talking time in their lessons. He also suggested that investigating how
JTEs can successfully manage the use of communicative language teaching
(CLT) in their classrooms needs attention.
These two aspects are intimately tied together. Switching from Japanese
to more English can be facilitated simultaneously with a new emphasis on
student-student interaction. If teachers merely switch to English and continue
to lecture, students would surely be lost. While students can continue to
benefit from certain explanations in Japanese (Modica, 1994), some interactive
activities and classroom management can be done in English to great benefit.
For this to work, it is suggested that teachers implement CLT activities
in English incrementally, so that both teachers and students have
time to adjust to new ways of teaching and learning.
It is a truism that the more one is exposed to a language, the more one
will learn--and the main venue for exposure to a foreign language is the
classroom. Chaudron (1988) says that ". . . in the typical foreign
language classroom, the common belief is that the fullest competence in
the TL [target language] is achieved by means of the teacher providing a
rich TL environment, in which not only instruction and drill are executed
in the TL, but also disciplinary and management operations" (p.
121, emphasis added). Ellis (1984) concurs in saying that when teachers
use the L1 for regular classroom management ". . . they deprive the
learners of valuable input in the L2" (p. 133).
Duff & Polio (1990; 1994) recorded FL teachers, all native speakers
of the TL, and calculated their use of English and the TL in classes at
a large American university. They found that there was great variety in
the amount of TL use among teachers, from 10% to 100%. This short article
hopes to contribute a perspective of non-native teachers of English and
their use of the TL in their classes. It should be noted that while Duff
& Polio actually tape recorded classes and calculated the amount of
time spent in each language, we are relying on teacher and student reported
use of each language. Both methods can provide us with valuable information.
JTEs' Increasing Use of English
The data presented here was collected at three Monbusho (The Ministry
of Education) Leaders Camps (MLCs) in 1995, 1996, and 1997, in November
of each year. Monbusho and local prefectural boards of education have organized
such camps in several different areas of Japan simultaneously for the past
several years. Usually several prefectures collaborate in each camp, with
one acting as the organizer, and each sending representatives from many
different schools totaling about 40 teachers from JHS and 40 from SHS. Our
understanding from talking to the teachers at these camps is that they do
not necessarily volunteer to attend and are not necessarily enthusiastic
about English, but rather they are likely candidates for the roles of lead
teachers, principals, or vice principals in prefectural schools in the future.
They spend about one month attending lectures given by a variety of invited
university professors on communicative language teaching (CLT), and they
discuss teaching with their peers, mostly in English. The goals are to improve
their English as well as their understanding of CLT. To our knowledge there
has been no follow-up investigating to what extent teachers can actually
implement what they have learned at the camps (Murphey & Sato, in progress).
In 1995, at a MLC in Norikura, Gifu, about 10 JHS teachers and 10 SHS
teachers were informally interviewed in English and asked how much they
used English in the classroom. JHS teachers reported they used English an
average of about 20% of the time. Half the SHS teachers said they spoke
about 10% of the time in English, while the other half admitted that they
spoke practically no English in their classrooms.
The following year at Suzuka Circuit in Mie Prefecture, the 83 JHS and
SHS teachers who participated in the 1996 MLC were asked to respond in writing
to three questions: a) How long have you been teaching? b) What percentage
of the time did you use English in English classes the first year? c) What
percentage of the time did you use English in your English classes in September
of 1996? Table 1 below shows the averages and the ranges of these answers,
first for the JHS teachers and then the SHS teachers.
Table 1: JTEs' Percentage Estimates of English Used in Their Classes:
MLC '96, Mie
. |
a) Years teaching |
b) 1st year teaching |
c) Sept.'96 |
Increase (c-b) |
JHS (N=45)
Average
Range |
.
11
4-22 |
.
20.8%
5-70% |
.
.40.6%
10-80% |
.
19.8%
. |
SHS (N= 43)
Average
Range |
12.4
5-20 |
..
9.37%
0-35% |
.
21.6%
5-70% |
..
12.2%
. |
From Table 1, we can see that both SHS and JHS teachers doubled the amount
they said they spoke in class from the first year up until the present year.
The range differences of these figures tells us that there are teachers
who report conducting their classes mostly in English (70% to 80%), while
others report speaking very little (5% to 10%).
That the reported amount of English decreases from JHS to SHS is an anomaly
that probably happens only in certain Asian countries, and it confounds
the expectations of those who equate more advanced language courses with
more contact with L2. In Japan, in our opinion, the entrance exam syndrome
among SHS teachers is such that they use English less the closer their students
get to the exams, as they believe that cramming information into students'
heads can be done faster in Japanese.
Table 2 shows the results of asking a third group of teachers at the
MLC in Gotemba, Shizuoka Prefecture, in 1997. In addition to the three questions
asked the previous year, these teachers were asked d) How much do you plan
to speak in English when you go back to teaching in December? SHS teachers
were also asked to consider their oral communication classes, which began
in SHS in 1994, separately from the other English classes they taught to
see if calling classes "oral communication" would increase the
presence of English.
Table 2: JTEs' Percentage Estimates of English Used in Their Classes:
MLC'97, Shizuoka
. |
a) Years teaching |
b) 1st year teaching |
c) Sept.'97 |
Increase (c-b) |
d) December |
Increase (d-c) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
From Table 2, we can see that both SHS and JHS teachers again in 1997
report that they increased the amount of English they said they spoke in
class (incr.=c-b). Both JHS and SHS teachers report starting higher than
the 1996 group (7% higher for the JHS teachers and 10% higher for the SHS
teachers). They also had ending averages that were higher (about 5% higher
for JHS and 15% higher for SHS). The range differences of these figures
again tells us that there are teachers who are conducting their classes
mostly in English, as much as 90% of the time, while others are speaking
as little as 5% of the time. Interestingly, teachers reported they planned
to speak 16% to 20% more English upon returning to their schools in December.
Figures on the amount of English in their SHS oral communication classes
show that JTEs report that they use more English in these classes, an average
of 90% of the time, perhaps because of the occasional presence of native
speaking assistant language teachers (ALTs). Some, however, still report
using as little as 10% (ranging to 100%). Unfortunately, we have no data
on how often ALTs were actually present and whether or not this caused an
increase.
To summarize, increases in English appear within each group and across
groups. Within each group, most teachers say they use more English in their
classes as they advance in their careers. We see this as very positive,
contesting the more cynical view that teachers tend to stagnate and teach
the same way throughout their careers. Whether some of these changes occurred
as a result of MonbushoŐs new oral communication curriculum in high schools
starting in 1994 or not, we have no way of knowing.
Across groups, the 1997 teachers report using considerably more English
their first year of teaching (7% to 10% more) and just before the camp (5%
to 15% more) than the 1996 group reported. We can only speculate why this
might have happened (younger group of teachers, simply a variance in groups,
etc.), and it will be interesting to see if future groups also increase
in the same way or not.
Contradicting Evidence
There is some anecdotal evidence that these increased figures may be
exaggerated. In interviews with several full-time SHS teachers at an evening
graduate school (not at a MLC), several reported to us that they believed
most teachers at prefectural high schools, whose students wanted to go to
college, continue to teach mostly grammar in their oral communication classes,
and all in Japanese. One asserted that changing the names of the courses
did not change the primary responsibility of teachers: to get students into
good colleges. While only anecdotal reports, these may indicate that at
least some JTEs hold fast to the belief that the only way to pass the exams
is through teaching grammar in Japanese. While such teaching is surely useful
to an extent, we contest the overgeneralization of this approach which more
often than not de-motivates students and presents an impoverished view of
language learning.
Obviously the reliability of the MLC and interview data can be questioned.
Actual recorded data, video or audio, of classes and more teacher and student
interviews, would allow researchers to make more valid estimates of the
extent of classroom English, and this among a more diverse group of teachers.
We may also find a much bleaker picture if we ask and observe teachers who
are not seeking professional advancement. Still, the figures suggest that
at least some teachers are daring to make changes in their teaching.
Reasons For Not Being Able to Use More English
Sasaki (1997) notes that the question of how much JTEs speak English
"turns out to be a many-faceted question. There are personal, psychological,
social, administrative, pedagogical, and practical arguments that are at
times at odds with one another" (p. 66). We list seven arguments for
speaking Japanese and not speaking English that we have heard from many
teachers:
- Using Japanese is more comfortable.
- Using Japanese is faster for getting through all the information.
- Using Japanese is more natural ("We're all Japanese").
- Principals, parents, and students all want us to teach for the entrance
exams in Japanese because it's more efficient.
- The other teachers I work with would not agree with my using English.
I must get through the book that we have agreed to use and using Japanese
makes this possible.
- The entrance exams don't test English listening and speaking, so why
study them?
- The textbook is too difficult and so we must translate it all into
Japanese so students can understand it.
All of these arguments are valid if teachers just want students to pass
the English sections of entrance exams, and if students don't mind not being
able to speak English after six years of study. However, teachers teaching
communicatively in English and students passing entrance exams are not mutually
exclusive: we have met students who can both pass the exams and speak English,
and who have never been abroad. We suggest that teachers can facilitate
both, and students and teachers can enjoy the excitement of a more dynamic
teaching and learning situation. Support for this comes from seven SHS JTEs'
case histories about their short-term attempts at increasing their English
in the classroom (Murphey & Sasaki, 1997). These teachers found that
when they exposed students to English in communicatively comprehensible
ways, student motivation and teacher motivation both went up. Furthermore,
a content analysis of 40 language learning histories written by first-year
university students revealed that JHS and SHS JTEs' use of English often
sparked enough motivation in students for them to study more outside of
school (Murphey, 1997a; Yamashita, 1998).
While the above seven reasons for not using English are important to
consider (and warrant applied-strategies to resolve), there are two deeper
reasons why JTEs shy away from English that we feel are much more explanatory
and that need more attention before things will change greatly. These are:
- Fear: It's scary for NNS teachers to speak the target language in class.
Especially when one believes that "you must be perfect" (Horwitz,
1996).
- Lack of student comprehension: Students can't understand spoken English
and thus would not learn and be frustrated. This belief is at the heart
of teaching. What many JTEs don't realize is that there are ways to make
their teaching in English comprehensible and ways to make it possible to
learn more English through actual use.
In Japan, would-be English teachers graduate from universities after
only a few required courses in pedagogy (all of which are usually taught
in Japanese) and two weeks of training in a school, and then they are expected
be a sensei --a perfect one (or at least they think they must be
perfect). Not surprisingly, many avoid using English at all. After all,
most of their teachers never did, so why should they? In our opinion, the
perversion of perfectionism is in control. However, some teachers
do change (see below).
The second deeper reason for not speaking English in class is that students
will not understand. The overgeneralized solution thus far has usually been
nonstop translation and speaking in Japanese 90% of the time. There are,
however, other ways to make things comprehensible and to organize some interaction
in English.
How JTEs Can Use More English in Class
We suggested earlier that there is an intimate connection between speaking
more in English and CLT. A founding principle of CLT is "communication
for understanding" and a variety of techniques are available to accomplish
this. From observing and reading about JTEs (Murphey & Sasaki, 1997)
who switch to more meaning-based instruction in English and reading about
them in Japanese students' language learning histories (Murphey, 1997a;
1998), we have found that such teachers often use the following facilitating
beliefs and strategies laid out on the four continuums below. Implicit in
the continuums is that there can be small incremental changes and continual
teacher development from wherever teachers find themselves at any time.
1. From conservatism to more risking-to-be-better
/------------------------>
Facilitating beliefs: What teachers have done in the past is the best
they could do with the knowledge and resources they had available. However,
we can continually improve our instruction and look for better ways to teach.
We can experiment and see what happens. There is no single best way, and
it's okay to adjust our teaching as we progress in our careers. As we are
doing this we show ourselves to be lifelong learners and become examples
for our students. Speaking more in the target language and doing new activities
are risks that can greatly stimulate teacher development and student motivation.
Facilitating strategies: I look for small and large ways to improve
my instruction and my own learning. I ask other teachers about their beliefs
and techniques and methods. I experiment.
2. From all-or-nothing thinking to more incremental changes
/----------------------------->
Facilitating beliefs: I can try to speak English just a little more at
a time. I can try to use just one new activity for a while until I become
comfortable with it. It is not a question of changing completely, but of
improving every day a little bit.
Facilitating strategies: I can plan to speak in the L2 just a
few more sentences, or minutes, a day. I can decide before I go to classes
what the new input will be for that day, or what the new activity will be.
The more students get comfortable with me speaking in English, the more
I can ask them to speak in small chunks of time as well. And the more excited
about communication in English we all become.
3. From perfectionism to more humanism
/------------------------------------->
Facilitating beliefs: I am not perfect. I am human. I make mistakes too.
I am still a learner of the language. I want to continue to improve my own
English and one way I can do this is to use more English in class.
Facilitating strategies: I tell my students that I am not perfect
and take the weight off my shoulders. I demonstrate that I make mistakes
and that I don't know sometimes. This relaxes my students as well and let
them know they also donŐt have to be perfect. Then we all feel more free
to risk speaking in English.
4. From information giving to more comprehensible communicating
/----------------------------------------------->
Facilitating beliefs: I know I can give students more information in
L1 more quickly and that is sometimes useful (e.g., grammar explanations).
However, it is also useful to be able to actually use English for real purposes
at least part of the time in the classroom to increase motivation and learning
of a different kind.
Facilitating strategies: There are many things that I could start
with: greetings and good-byes, classroom instructions ("Open your books"),
total physical response (TPR) routines ("Stand up"), and telling
short stories. To assure understanding I can pre-teach some vocabulary,
draw on the board, use gestures, speak slowly, and repeat. I can also ask
students to tell each other what they understand. I can do just a few of
these things at a time and learn how they work incrementally.
Finally, one first-year university student put it very well when we asked
for messages to give to teachers in the MLC workshops: "I think JHS
and SHS teachers should study with their students and tell students that
they're depending on each other." Another told us she had a teacher
who used a lot of English but used to call himself "Mr. Mistake,"
and so they felt it was OK to make mistakes and try to speak English. As
the old saying goes, "Call yourself by your worst name, and take away
your enemy's best weapon." In this case, the enemy's weapon is simply
the ridiculous idea in our heads that we must be perfect and that we cannot
change our teaching.
This fear of errors is, we feel, the worst enemy that anyone faces when
trying to speak a foreign language in public. Foreign language teachers
have a choice each time they go into the classroom: they can teach this
fear to their students and propagate the myth of the "shy Asian"
(Mayer, 1994) or they can relax and learn with their students, thereby teaching
them that learning can be a lifelong pleasure.
Acknowledgments
We would like to acknowledge generous feedback from Laura MacGregor and
two anonymous TLT readers. We also thank Monbusho and the individual
prefectures for organizing the camps, as well as the teachers who attended
them. A Nanzan University Pache I-A grant supported this research.
References
Chaudron, C. (1988). Second language research: Research
on teaching and learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Duff, P. & Polio, C. (1990). How much foreign language
is there in the foreign language classroom? The Modern Language Journal,
74(ii), 154-166.
Duff, P. & Polio, C. (1994). Teachers' language use
in university foreign language classrooms: A qualitative analysis of English
and target language alteration. The Modern Language Journal, 78(iii),
313-326.
Ellis, R. (1984). Classroom second language development.
Oxford: Pergamon.
Horwitz, E. K. (1996). "Even teachers get the blues:
Recognizing and alleviating language teachers' feelings of foreign language
anxiety." Foreign Language Annals 29 (3), 365-372.
Kluge, D. (1997). Interview with Rod Ellis. The Language
Teacher 21 (12), 39-43.
Mayer, D. (1994). Ten Japanese English learner syndromes.
The Language Teacher 18 (5), 12-13.
Modica, G. (1994). Native language in the second language
classroom. Bulletin of the Faculty of Commerce, Nagoya University of
Commerce and Business Administration 38 (2), 283-311.
Murphey, T. (1997a). Forty language hungry students'
language learning histories. Nagoya: South Mountain Press.
Murphey, T. (1997b). Teacher foreign language anxiety.
Nanzan's LT Briefs, 7, 24-25.
Murphey, T. (1998). Language hungry students' language
learning histories II. Nagoya: South Mountain Press.
Murphey, T., & Sasaki, T. (Eds.) (1997) The medium
is the message. Nagoya: South Mountain Press.
Murphey, T. & Sato, Y. (in progress). Reality testing.
Sasaki, T. (1997). A commentary on the survey of the use
of English in class by JTEs. In
Murphey, T. & Sasaki, T. (Eds.), The medium is the
message (pp. 61-67). Nagoya: South Mountain Press.
Yamashita, Y. (1998). Near peer role modeling in language
learning histories. An unpublished senior thesis. Nagoya: Nanzan University.
Article
copyright © 1998 by the author.
Document URL: http://www.jalt-publications.org/tlt/files/98/oct/murphey.html
Last modified: September 4, 1998
Site maintained by TLT
Online Editor
|