Languages of the Law: A Course in English for Legal Studies
Kirstin M. Fredrickson
Portland State University and University of Michigan |
In this paper, I describe a workshop called "Languages of the Law"
that I have taught several times with John Swales as part of the University
of Michigan's pre-sessional English for Legal Studies (ELS) program. This
workshop is unique among legal English courses in focusing on variation
in legal language, both across different kinds of legal texts from the US
and across texts from different countries.
The six-week ELS program is designed for international students, who
come to the United States to study American law after earning law degrees
in their home countries. The program is designed to help them acquire the
English-language skills that they need to survive in an American law school,
which they all start immediately following the program. In addition to the
workshop described here, the program consists of four major courses: Processing
Legal Materials, Academic Legal Writing, Interactive Listening and Speaking,
and Researching Legal Issues.
The Workshop
The two-day Languages of the Law workshop allowed the students to step
back from their other language study and reflect on certain aspects of what
they had learned. We felt that they would be better able to deal with the
various legal texts, or genres, if they were more consciously aware of the
purposes and conventions associated with each genre. For example, judicial
opinions often have a narrative section outlining the facts of the case.
Rather than needing to remember the whole narrative, however, students need
to be able to pick out the parts that are "material," or important
for the court's reasoning in the decision (see Swales, 1990, pp. 72-73).
We also felt that the students needed to understand how legal genres are
related to each other within the American legal system and also how they
compare with genres that the students were more familiar with from their
home country. The workshop covered both specific genres and general linguistic
features of legal language. We started with broad generic features, moved
to narrow features, and then broadened out again at the end.
The Concept of Genre
We first introduced the students to the concept of genre and the importance
of conscious knowledge of genre purposes and conventions. We then showed
the students that they already knew a considerable amount about American
legal genres. Divided into groups of two or three, they were given short
excerpts from six different texts and asked to determine the genre of the
original text.
Example 1 below shows one of the excerpts, from an appellate opinion;
the other examples come from a law review article, a brief, a statute, a
regulation, and a contract.
Example 1: Next, defendant claims that the court erred in refusing to
give the jury five supplemental instructions. Four of the proposed instructions
dealt with the issue of notice. As discussed previously, notice was not
an essential element of plaintiff's case. The remaining instruction concerned
the liability of a possessor of premises. This was covered by the standard
jury instructions. Moreover, the proposed instructions failed to state
the applicable law in an unslanted and non-argumentative style. MCR 2.516(D)(4);
Johnson v Corbet, 423 Mich 304, 327, 377 NW2d 713 (1985); Beadle v Allis,
165 Mich App 516, 418 NW2d 906 (1987). The court did not err.
The students were very successful with this task, even made some guesses
about the texts that I did not think possible. For example, some students
determined that example 1 not only came from an appellate opinion, but also
from a mid-level court rather than a supreme court and from a state court
rather than a federal court. To identify the genres, the students used many
linguistic features, including sentence length, tense, citations, and vocabulary
choices. This exercise made the students more aware of tacit knowledge,
which gave them confidence and helped them develop expectations about legal
genres to guide their reading and writing.
Linguistic Characteristics
The next section of the workshop dealt with linguistic characteristics
of American legal English, particularly lexicon and syntax. The students
are often unaware of just exactly how the vocabulary of legal English sets
it apart from general English. They know that it uses some technical terms,
but they are sometimes not sure which words these are. They enjoy learning
that some words used in both legal and non-legal contexts have legal meanings
that are different from non-legal meanings and can contribute to misunderstanding
when used with non-lawyers, such as clients. One such term is prejudice,
shown in Example 2. We discussed choosing appropriate lexical items in communicating
with various audiences.
Example 2: "The judge dismissed the suit with prejudice."
Legal meaning: The dismissal included a loss of legal rights, and the suit
may not be re-filed. Non-legal meaning: The judge was biased; if the judge
had been objective, the suit may not have been dismissed.
Moving from vocabulary to syntax, we studied structural ambiguity. It
is a serious problem to draft or examine a legal document without realizing
that it has multiple possible meanings. The students worked in pairs to
determine ambiguity in example sentences and rewrite the sentences unambiguously.
We started with common examples from general English, such as "The
old men and women should sit in the back of the boat." Should all women
sit in back or only the old women? We then moved to ambiguous sentences
from legal contexts.
Example 3 below comes from a car insurance policy and was the subject
of litigation (Solan, 1993). The sentence provides coverage to both the
policyholder and others for whom the policyholder is responsible when driving
a car that the policyholder does not own.
Example 3: "Such insurance as is provided by this policy applies
to the use of a non-owned vehicle by the named insured and any person responsible
for use by the named insured provided such use is with the permission of
the owner."
Does the phrase "provided such use is with the permission of the
owner" apply only to "any person responsible for use by the named
insured" or does it apply to both this person and the policyholder
("the named insured")? We would like to expand this section of
the workshop in response to student requests, but such sentences are not
always easy to find and we have a limited supply of them.
We then covered nominalizations, which have widespread use in English
legal writing, just as in technical writing and other kinds of formal English
prose. Our objective was to provide students with a variety of choices for
"carrier" verbs. For example, rather than to judge, in
legal writing one will find to make a judgment. Additionally, however,
one can release, form, pronounce, enter, or deliver a judgment. Similarly,
to claim often becomes to make a claim, but it can also be to
submit, present, bring, initiate, or file a claim, depending on the
circumstances. The students brainstormed about possible carrier verbs for
the nominalized forms of many verbs that are commonly nominalized in legal
English.
Finally, we moved back to discourse-level structures, first comparing
legislation from different countries, and then judicial opinions. In comparing
legislation, we worked from a nationality problem from Millett (1986). In
this problem, a fictitious couple living in France is going to have a baby.
The husband is British and the wife is French, and they would like for the
baby to have dual French and British citizenship. They want to know if they
can have their baby in France or if they should arrange to have the baby
in the UK. The students were given the relevant nationality statutes from
both countries, with the relevant portion of the French Civil Code provided
in both French and English. When the students worked out the answers to
the problem, we discussed the difficulties and how they differed across
the statutory materials from each country.
The students agreed that the French civil code was easier to work with
than the UK statute, but the causes of the differences were surprising to
them. It is often said that civil codes are easier to read because they
provide only a framework of principles rather than dealing with all possible
cases and special contingencies, as is typical of legislation in common
law countries.
However, the French civil code provides for all kinds of special cases,
including illegitimate children, foundlings, and children of stateless parents.
Even so, the French legislation is considerably shorter than the British
legislation, and this difference certainly contributes to the greater difficulty
associated with the British legislation. Additionally, however, many of
the subsections in the UK legislation make reference to other subsections,
sometimes ones that are considerably far away in the text, creating disjointed
reading, which does not occur with the French code. And, of course, the
UK legislation is full of long sentences with complicated syntax that can
be difficult to unravel. We talked about reading strategies for trying to
comprehend such sentences, and how they would apply to American legislation.
At this point we brought in the American nationality legislation and worked
a similar problem to see if these reading strategies do actually work well
with American statutes. We then discussed the court opinions.
Court Opinions
The students had already read the two opinions and thought about some
questions. Both opinions were from intermediate-level appellate courts;
one was an English contract case, and the other was a Swedish tort case,
provided in an English translation. The questions that the students considered
were of two types. The first were nominally reading comprehension questions
about the case and the location of certain information. The second type
concerned organization and other discourse patterns, comparing the English
and Swedish opinions to the American opinions that the students read in
other sections of the ELS program.
Because of the inherent murkiness of the task, it was difficult to explain
clearly to the students what they were supposed to do and why. Nevertheless,
they did a remarkable job of comparing the opinions. They agreed that the
Swedish opinion was both easier in some respects and harder in other respects
than the American opinions that they had been reading. It was harder in
the Swedish opinion to get a clear handle on the facts of the case, what
led to the lawsuit, but the outcome of the case was clear from the very
beginning because of a different organization and the language was simpler.
We used this discussion of organization to lead into a discussion of
reading strategies for American opinions. The students had already recognized
at this point in the ELS program that it is often best to start reading
an American opinion not at the beginning, but at the end, to find out if
the appellate court is affirming or reversing the lower court's decision.
However, not all of the students had arrived yet at the strategy of marking
up the opinion into sections, even though they could recognize in retrospect
that American opinions typically start with a description of the facts of
the case, followed by the legal reasoning of the court, taking up one issue
at a time. We then discussed the English opinion, using it to talk about
other kinds of discourse characteristics. The students readily recognized
that the organization of the English opinion was very similar to the American
opinions. However, this opinion still seemed different, particularly in
its legal reasoning. The English opinion used very long quotations from
prior cases, but it contained very little discussion of the similarities
and differences between the present case and the prior ones. Nor did it
discuss how the principles derived from the prior case ought to apply to
the present case. The reader was expected to do this work on his or her
own. This textual strategy is very different from the American opinions
that the students had read and from the writing techniques that they were
taught in their legal writing class, where they were explicitly discouraged
from using long quotations with little discussion. In this way, they are
able to see that there is more to American legal discourse than just the
use of the English language combined with a common law legal system. If
they wish to be successful in an American legal environment, they need to
understand not only American legal vocabulary and syntax but also American
legal discourse structure and rhetorical strategy.
Logistic Challenges
The scheduling of the workshop within the ELS program is a bit tricky.
We think that we have hit it right by scheduling it about 2/3 of
the way through the program. If we run the workshop later, the students
feel that it is a distraction from the final projects in their other courses.
On the other hand, if we do it earlier, the students are not yet familiar
enough with American legal discourse. One of our aims is to be able to help
them stand back and see the forest as well as the trees, but to do that,
they have to have some sense of what the trees themselves look like! We
feel that there may be a lesson here for other kinds of content-oriented
ESP courses, too.
Another difficulty is that textual patterns we look at are abstract and
are not the normal focus of legal discussion. The students find the content
of legal rules interesting; that is, after all, why they have come to the
US. Additionally, they are accustomed to discussing legal issues, but they
are not used to discussing the rhetorical practices within which those legal
issues are framed. As such, the students' natural inclination is to discuss
the legal issues involved in the opinion and legislation exercises rather
than the organization and other rhetorical strategies found in the texts,
so that keeping the discussion focused can be problematic.
Finally, we share a problem common to all teachers of English for Legal
Studies: a dearth of materials. What we have, we have painstakingly developed
on our own, although our debts to various legal language researchers are
numerous. We would like to have more task-based materials with tasks that
are comparable to those that the students will be required to perform in
law school and beyond. Such materials are not readily available nor are
they so easy to create.
The workshop seems to be successful in helping students develop conscious
awareness of the linguistic and rhetorical patterns of American legal discourse.
The students enjoy the course, and they keep recommending that the workshop
remain a part of the ELS course.
References
Millett, T. (1986). A comparison of British and French
legislative drafting (with particular reference to their respective nationality
laws). Statute Law Review, 7, 130-160.
Solan, L. M. (1993). The language of judges. Chicago:
University of Chicago Press.
Swales, J. (1990). Genre analysis. Cambridge: Cambridge
University Press.
Article
copyright © 1998 by the author.
Document URL: http://www.jalt-publications.org/tlt/files/98/nov/fredrickson.html
Last modified: October 8, 1998
Site maintained by TLT
Online Editor
|