Spoken Grammar: Easing the Transitions
Michael Guest
Miyazaki Medical College |
The Fundamental Importance of Spoken Grammar
Language scholars and teachers alike have long been aware of differences
between spoken and written English. Unfortunately, awareness of this dichotomy
has often resulted in spoken forms being looked upon as poor cousins of
the written, aberrations from canonical "correct" forms as it
were. Teaching the vagaries of the spoken language has thus often manifested
itself in the offhand insertion of a few slang phrases, idioms, and points
of register, largely as a supplement or addendum to presumably more central
teaching points.
Carter & McCarthy (1994) and McCarthy & Carter (1995) have been
at the forefront of dispelling such attitudes and practices. Their research
into spoken grammar (SG) forms has lead them to conclude that spoken language
is not merely a variant of "correct" written forms. Rather, the
spoken language, particularly the interactive discourse of native speakers,
incorporates forms that are widespread and consistent in usage, and most
importantly, meaningful. Due to the dynamic interactive nature of the spoken
language, many of these features are not or cannot be realized in more standardized
written forms.
The choice of subject or theme, the structure of information, and which
elements are to be emphasized or omitted, all illuminate various attitudinal,
rhetorical, or relational factors above and beyond those of the core message.
These features represent clear choices, either consciously or unconsciously,
wherein language is being manipulated to reach the desired communicative
ends of the speaker(s). As such, they should be treated with the utmost
importance.
If one is purporting to teach "conversation," it is therefore
necessary that written forms not be used as models of the spoken language.
To do so would be simply out of place, since spoken forms often employ unique
and distinct means of realizing various interpersonal functions of real-time
discourse (attitudes, highlighting, evaluative markers, personal relations,
repair, etc.) or allow one to more accurately identify or utilize a specific
genre (narrative, language-in-action, etc.) of speech. It is not as if spoken
and written forms are parallel systems separated only by degrees of register.
One Source of Difficulty
It is my contention that the difficulties that Japanese learners of English
have in adequately employing the spoken language is not only due to the
fact that the teaching of spoken forms has been reduced to a peripheral
role in most English language teaching in Japan, but also results from the
faulty practice of teaching written forms as if they were "conversational."
Unfortunately, since many teachers and teaching materials attempt to represent
conversation via the norms of the written language (Carter & McCarthy,
1994), learners invariably fail to absorb the nuances of spoken forms with
the result that learners often converse as if they were walking textbooks.
Thus, although one may instinctively use the interactive and interpersonal
nuances of speech in one's own language (albeit largely unconsciously),
if such strategies are not taught in L2, that languagto show ll be made
to appear as a wholly logical and technical system, in which proficiency
is best achieved via a formulaic construction of discrete grammatical elements
(often referred to as the slot-and-filler method). The forms that I have
regularly noted in spoken English by Japanese such as transformations of
"the dog chased the cat" to "the cat was chased by the dog,"
suggest that this perspective has been unwittingly propagated by teachers
and absorbed by learners. Such a faulty schema surely increases the sense
of distance between L1 and L2, which in turn may increase psychological
barriers to acquisition.
In my own research (Guest, 1996), numerous instances of native English
speaker to native English speaker SG forms were noted, classified, and then
compared to native speaker-nonnative speaker (Japanese) conversations. Not
only did there appear a vast number of SG forms used by native speakers
that have hitherto gone unnoticed by Carter & McCarthy, but the discrepancies
between forms commonly used by native speakers and the sentence-based written
language models regularly employed in speech by many of the Japanese subjects
became even more pronounced. I will later highlight these discrepancies
by focusing upon one common, recurring central form of SG, ellipsis.
Benefits of Teaching Spoken Grammar: Two Points of Language Transition
Spoken vs. written language: The role of ellipsis
One criticism that could be applied to Carter & McCarthy's (1994)
emphasis upon the importance of SG is that any teaching of a new, or alternate,
grammar system puts too much of a strain on both teacher and learner. After
all, teachers already face time and content limitations which naturally
restrict the scope of any syllabus. Moreover, learners are often overwhelmed
by simply attempting to acquire standard forms. Wouldn't teaching spoken
grammar as a separate entity simply increase the workload? My answer is
no.
Most germane to my argument here, is the fact that spoken forms are
invariably less formally complex than written forms. As we shall see,
the degree of situational ellipsis where surrounding interpersonal contexts
demand the ellipsis (i.e., it is not retrievable from the text) is
far greater in the spoken language than in the written (where most ellipsis
is textual) due to the participantsı heightened mutual understanding of
surrounding contexts and environment. Furthermore, such a decrease in formal
complexity can have interpersonal and cross-cultural benefits too. Japanese
learners often feel that in real-time spoken English, when deliberating
over the often complex "correct" grammatical form, the safe, default
option is to simply avoid responding. Such behaviour can make Japanese learners
of English appear standoffish, distant, uncommunicative, even cliquish.
Another strategy is to verbalize all of the various grammatical possibilities.
Freeing students from unnecessarily complex grammatical deliberation by
focusing on the common shortcuts and interpersonal features of English that
are manifest in SG can serve to lessen possible resultant cross-cultural
misunderstandings and interpersonal friction. Moreover, since spoken forms
tend to utilize these simple elliptical shortcuts, the transition from the
written word to the spoken would be made much smoother for the learner than
most such transitions between differing language systems typically are.
Convergence of forms in speech (English-Japanese)
From a pedagogical standpoint, more significant perhaps is the fact that
due to the widespread utilization of ellipsis in SG, spoken English begins
to structurally resemble much spoken Japanese. Halliday's (1990) observation
that different languages tend to converge in speech, since speech lies closer
to the ideational bone of language, was clearly evident in my findings.
Therefore, one of the key subtexts of this paper is the fact that the
examples provide support for the argument that Japanese and English, so
linguistically divergent in the standardized written plane, converge
significantly in spoken forms. This, in turn, would appear to make a
second element of language transfer, that from L1 to L2, easier for Japanese
learners of English.
If learners are made aware of this convergence of L1 and L2 and of the
similar interpersonal and sociolinguistic strategies that they entail, the
sense of psychological distance would likely be radically reduced as a more
human perspective of L2 would be engendered. Furthermore, such authentic
spoken forms often serve to meet the wants and needs of learners who clamour
to be taught "natural English," realizing that a gulf exists between
most language presented in the classroom and that which they hear in the
real-life discourse of native speakers. This is a complaint that most teachers
in Japan seem to have heard. Many however, are often unsure as to how this
may be rectified or addressed in the classroom, particularly if one views
such language as a mere amalgam of slang and idioms. But because its norms
are based upon the actual utterances of native speakers, teaching spoken
grammar can fulfil this demand in a much more practical and constructive
way.
Samples of Ellipsis in Speech
My research into native English speakers' spoken grammar forms involved
monitoring the speech habits of twelve native speakers, male and female,
from five different countries, with a mixture of educational and working
backgrounds, from a variety of language events including many exchanges
with nonnative speakers. Following are some significant forms which were
regularly noted. These have been categorized under two separate headings.
Ellipsis in Simple Adjacency Pair Responses
This is a type of textual ellipsis which was most frequently noted in
the second turns in simple adjacency pairs of native speakers, such as getting-to-know-you
Q and A introductions. Although textual ellipsis is also common in written
English, the interactive nature of conversation makes it even more salient,
to the extent that a failure to employ ellipsis can unwittingly mark the
speakerıs utterance. Below is a very typical case in which the Japanese
participant is not using any type of ellipsis at all. These mundane examples
are perhaps the most representative of a failure to apply SG norms:
Native English Speaker (NS): What's your name?
Japanese (J): My name is Hideki Fukushima.
NS: Which class are you in, Hideki?
J: I am in Mr. Boyd's class.
Hideki is likely using full and complete sentence forms in his responses
here because at some point during his secondary school education he has
been taught that these are somehow "correct" (which would be true
if it were a first turn or, possibly, if it were written). Here we
can see the unfortunate legacy of teaching by using citation forms, in which
language content is manipulated by a teacher or textbook in order to practice
a grammatical form superimposed upon the discourse. Note that while Hideki's
language is grammatically "correct," it is nonetheless still not
the choice that native speakers made when responding in similar circumstances.
Even if Hideki's choice of form is the result of an attempt to be polite
(as many Japanese subjects later characterized their responses) it does
not negate the fact Hideki comes across as something of a stick-in-the-mud.
Choosing full forms as a sign of politeness is simply one more misapplication
of SG norms.
This becomes more apparent if contrasted with a role reversal that occurred
turned later in the same conversation:
J: And what's your name?
NS: Robin Potts.
J: Which class are you teaching?
NS: B. [referring to the name of the class]
Halliday's (1985) treatment of the interplay between the thematic choice
of a clause and the order (or even the existence) of given and new information
sheds light on such exchanges. Applying Halliday's model, we see that the
respondent is repeating the given information (My name is..., I am
in...) when the linguistic environment (i.e., the previous turn: What
is your name?) requires that the given information be elided. By failing
to accept these norms of interactive spoken language, the default form used
by native speakers, Hideki has inadvertently marked his response.
This puts the original interlocutor in the position of having to interpret
the reason for the marked response. Because the full and complete grammatical
forms that Hideki used display a heavily regimented overload of information
structure, had he been in a foreign milieu (foreign nationals in Japan are
naturally apt to dismiss Hideki's awkwardness as nothing more than the mark
of being a second language learner) his response may well be interpreted
as stiff, standoffish or distant. Such full responses could also mark the
speaker as caustic or sarcastic. Here we can begin to see how an inappropriate
application of spoken forms can lead to interpersonal or even intercultural
friction.
Also notable were the number of instances in second-turn responses in
which Japanese speakers verbalized the entire range of possible grammatical
choices available to them. Typical were exchanges such as-
NS: Where are you from?
Japanese: I am...come...came ...from Yamaguchi prefecture.
By using ellipsis however, the respondent can easily avoid externalizing
these grammatical deliberations and instead focus upon the task at hand,
providing the requested, new information. In doing so, a more acceptable,
harmonious sense of interaction can be maintained between the participants,
as well as a less stressful one for the Japanese participant.
It is interesting to note that in Japanese also, the full grammatical
response is the marked form, not only of highly stylized politeness but
also distance or coldness (Hori, 1995). So, unless the speaker wishes to
deliberately display these characteristics, spoken Japanese in similar types
of speech events demands ellipsis of given information. Thus, since the
pragmatic force of the L2 utterance matches that which the learner already
intuitively understands in L1, transition to similar usage in L2 would not
seem to be such a daunting process.
Ellipsis in Lexical Phrases
Situational ellipsis
Situational ellipsis is ubiquitous in the "chunks" of language
that Nattinger & DeCarrico (1992) refer to as "lexical phrases"
(also referred to as "set" or "semi-preconstructed"
phrases by others). These include: collocations (Ladies and Gentlemen);
evaluative phrases and set responses (No wonder or So be it); colloquialisms
(Get a load of this); adjunct or modifying phrases (after all...); loose
proverbs (You can't always get what you want); rhetorical signals and strategies
(The point is...); and specific functional forms (i.e., on the telephone,
It's for you).
Since these set forms straddle the categorical border of lexis and grammar
they are not found in most dictionaries and are thus unlikely to be used
by learners simply as a result of slotting in the correct grammatical constituents.
As a result most learners of English are unfamiliar with their patterns
of usage except for the most formulaic, fixed type of phrases (i.e., Nice
to meet you.).
The centrality and import of such lexical phrases is further underscored
by lexical corpus studies which reveal that an inordinate amount of speech
is made up of such phrases (Carter, 1987; Nattinger & DeCarrico, 1992;
Sinclair, 1991). But the crucial SG feature endemic to many such phrases
is not their propensity for ellipsis but their pervasive interpersonal and
social applications. For some examples, contrast the set of grammatically
constructed utterances below made by Japanese colleagues in English, with
the later set of lexical phrases culled from native speakers in similar
circumstances:
(a) Do you understand me? (Checking my comprehension of what the
speaker has said.)
(b) May I help you? (Seeing me carrying a load and thus struggling
to open a door.)
(c) I want to talk with you! (Appearing suddenly at my office
door.)
Native speakers of English and other competent speakers of the language
would instinctively realize that something is amiss in these utterances.
The layman might be apt to state that "they speak funny" or even
that the speaker seems cold, or possibly angry. While all these utterances
are grammatically correct and the basic meanings can be readily inferred,
because the speaker has failed to utilize the common lexical phrases that
are necessitated here the perception of the listener may well be negative.
In the three cases cited above, how would the perception have been if the
speaker had instead said:
(a) Know what I mean?
(b) Need a hand?
(c) Got a second?
Thus, to resort to an invented utterance constructed entirely from piecemeal
grammatical constituents when a suitable lexical phrase can be readily used
is to ignore their psychological or social resonance. Such set phrases carry
a social function so weighty that ignorance of their existence, role or
function is likely to inadvertently lead to a strained or awkward interaction.
Lexical phrases: Genre and pragmatic considerations
The astute reader may note two common problems in each of the earlier
nonnative speaker responses. The first is pragmatic, with (c) being the
most poignant. I want to talk to you, is simply not a socially acceptable
approach to initiating a conversation, particularly one in which the speaker
is in the position of making the request. The tone is marked as unremittingly
reproachful. Are we then to categorize this as a cultural misunderstanding
based on differing pragmatic strategies between Japanese and English? Not
at all! Anyone with even the most fundamental knowledge of Japanese canıt
help but be aware how Japanese social functions are reflected linguistically
with ubiquitous amounts of presequencing, hedging and an almost legendary
degree of indirectness.
Thus, if the speaker in (c) above were to look at parallel strategies
in his own language he would find a direct translation of his utterance
totally inappropriate (i.e., Anata to shaberitai.). The problem is
that the speaker seems content with merely having constructed a correct
grammatical sentence likely because at sometime he has learned that in English,
correct written grammatical forms somehow equals correct language use.
The second problem is that of genre suitability and this is reflected
in example (b). By using a form more suitable to a service encounter the
speaker, by making this perfectly "correct" utterance, has linguistically
marked the nature of the encounter. Such an utterance may not exacerbate
relations in the way that (c) above might but would still likely be the
cause of some mirth at the speakers' expense. Utterance (a) is similarly
marked, as the language of intimate psychological introspection (a literal
Japanese translation might render it as watashi no koto...) rather
than evoking the checking function that it was meant to convey. Again, although
it is lexically and grammatically correct, it nonetheless strikes a native
speaker of English as inappropriate.
While these nonnative speaker examples are clear cases of sociolinguistic
misapplication of SG, this alone is not the entire point. Perhaps more poignant
from a pedagogical standpoint is the fact that the speakers have chosen
to construct perfectly correct pieces of sentence grammar either because
they feel that this is necessary and/or sufficient for communicative success
or because they are not aware of any other options or strategies.
To avoid the type of miscues presented above, learners must develop some
awareness of authentic and functionally appropriate strategies and forms.
In English these are more often than not realized in such lexical phrases.
As Nattinger & DeCarrico (1992) note, the social functions that the
use of such phrases underline are among the first items learned iLILACown
language. If so, why then are they so often omitted in second-language curricula?
Conclusion
Research into spoken grammar forms, with particular reference to the
unique forms of ellipsis evident in simple information transactions and
lexical phrases, indicates that such forms are grammatical choices which
realize unique and distinctive interpersonal, pragmatic, and generic language
strategies that are crucial to successful two-way communication. Since these
elided forms are invariably structurally less complex than equivalent written
forms, the transition from written forms to the spoken language would be
made easier for the learner if such SG features were regularly and widely
taught. Finally, because ellipsis in speech tends to pare utterances down
to their "ideational bones," languages as formally diverse as
English and Japanese begin to display strong structural similarities in
SG. If learners are made aware of such features, the psychological and linguistic
distance between L1 and L2 can be lessened. For these reasons, the author
advocates an increase in the explicit teaching of spoken grammar forms in
the language learning classroom.
References
Carter, R. (1987). Vocabulary. London: Routledge.
Carter, R., & McCarthy, M. (1994). Grammar and the spoken language.
Applied Linguistics, 16(2), 141-157.
Guest, M. (1996). Spoken grammar as a bridge between languages.
Unpublished Master's Degree Dissertation, Aston University, Birmingham,
U.K.
Halliday, M.A.K. (1985). An introduction to functional grammar.
London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1990). Spoken and written language. Oxford:
Oxford University Press.
Hori, M. (1995). Subjectlessness and Honourifics in Japanese: A Case
of Textual Construal. In R. Hasan & P.H. Fries (Eds.), On subject
and theme: A discourse function perspective (pp. 151-185). Philadelphia:
John Benjamin.
McCarthy, M., & Carter, R. (1995) Spoken grammar: What is it and
how can we teach it? ELT Journal, 49(3), 207-218.
Nattinger, J., & De Carrico J. S. (1992). Lexical phrases and
language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford:
Oxford University Press.
Article copyright
© 1998 by the author.
Document URL: http://www.jalt-publications.org/old_tlt/files/98/jun/guest.html
Last modified:June 17, 1998
Site maintained by TLT
Online Editor
|