English And Capital: Some Thoughts
Alastair Pennycook
Univeristy of Melbourne |
Return
to The Language Teacher Online
It has of course been only too possible from a number of perspectives
to argue that language and language teaching are neutral endeavours, and
that English, as the 'chosen language' of the world community, is even more
neutral than other local languages. From this perspective, English language
teaching is an issue of structures, methods, sentences and sounds. A more
critical perspective, however, suggests that we need to understand English
language teaching as one arm of global linguistic imperialism, as interlinked
with the dominance of Western ideology, culture and capitalism, and a crucial
element in the denial of linguistic human rights. Such a position, however,
while presenting a far more useful analysis of the implications of the global
spread of English, nevertheless presents us with several problems.
The very power of this global framework is also part of its weakness
We need to make a very clear distinction between the fairly obvious truism
that English is now used as a global language, and the belief that this
spread may have concomitant universal or global implications. This has been
part of the problem of work that has sought to develop an overarching critical
theory of the global spread of English. Thus, while we do indeed need an
understanding of how the spread of English is bound up with much larger
economic and political interests, we need also to understand how English
is contextually bound. Indeed, the task seems to be a twofold one: On the
one hand we need to problematize the very notion of language, of English
being a global language, of one person's use of English in one part of the
world somehow being connected to another person's use elsewhere; on the
other hand, we need to develop a means of dealing with questions of power
and English, since the use of English in many contexts is always tied to
questions of power. Thus, we need ways of thinking about language and power
that can help us in specific contexts to move towards a localised understanding
of the implications of teaching, learning and using English.
Rejecting the largescale theories of power presented by many theories
of society or imperialism, I am interested in seeking to understand relations
among language, power and context. Foucault gives us a more complex understanding
of the multifaceted workings of power and language, and allows us to escape
the traps of dichotomous thinking about domination and ideology; but he
leaves us at times with an unhelpful metaphysics of power that defies contextual
analysis. Bourdieu, by contrast, while problematic in many of his apparently
deterministic frameworks, nevertheless provides a useful way forward through
his concepts of economic, social, cultural and symbolic capital. This paper
will look in very preliminary fashion at the usefulness of these concepts
for the contextual theorization of the power of English. By looking at English
use not as a coherent, global activity but rather as a series of acts
of desire for capital, we can see how forms of capital accrue to English
with detrimental effects in many contexts, and how both pedagogical and
cultural strategies of opposition need to be developed.
Bourdieu And Capital
My question, then, is whether Bourdieu's notions of capital work well
as ways of theorising issues to do with power and language, and thus ultimately
as ways of discussing the implications of teaching English. Bourdieu (1986,
1991) describes power in terms of the forms of "capital" people
have access to, use and produce in different cultural fields. Crucially,
such capital is not simply something one has but something that has different
value in different contexts, mediated by the relations of power and knowledge
in different social fields. He identifies four types of capital: economic,
cultural, social, and symbolic. Unlike standard, materialist views of political
economy, Bourdieu sees economic capital as only one amongst the different
forms of capital. Thus, one's ability to use one's differential access to
material goods only relates to power to the extent that it is combined with
cultural, social, and symbolic capital.
Cultural capital takes three forms: Embodied cultural capital is the
part of the habitus internalised through socialization and education. Importantly,
then, what we learn at home and at school are not merely cognitive skills
but rather are embodied practices. Objectified cultural capital takes the
form of material cultural goods that can be transferred from one person
to another. Institutionalised cultural capital takes the form of various
credentials or certificates. It is often the case that whatever one may
have gained in terms of embodied capital is of little significance without
the sanctification of institutionalised capital. Cultural capital, furthermore,
is of little value unless it can be used in specific social contexts, access
to which is provided by one's social capital. Social capital, then, is one's
group membership, one's ability to participate in different social contexts
and thus to use and gain other forms of capital. One might, for example,
have the embodied and objectified cultural capital to enter certain domains
(business, academic communities, etc.) yet one may still be excluded on
social terms (through issues of gender, ethnicity, race, sexual orientation,
etc.). Finally, in Bourdieu's account, none of these forms of capital matter
unless they are accorded symbolic capital, that is to say unless what they
represent is acknowledged as having legitimacy, they will not be usable
as capital.
English And Capital
How, then, can this be related to teaching, learning, and using English?
First of all, we need to observe that there is nothing inherently powerful
about English itself. This may seem an obvious point, but it is worth making.
It is the history of the accumulated capital associated with English that
gives it power. It is the potential it offers-to open social networks, to
provide access to economic privelege, to help accrue the cultural capital
of education systems, the potential perhaps above all to show one's possession
of the symbolic capital of English-that gives it its power. Language has
power, argues Bourdieu, because of the power of its users. What this view
of capital suggests, then, is that we should not assume that "English"
has power (somehow either in itself or automatically because it is English).
Indeed what I want to suggest here is that we need to pull apart this very
notion of "English."
We all know that our definitions of language are fairly arbitrary, and
that even when we apply the problematic notion of mutual intelligibility,
English falls down on that score. In some ways we need to regard English
as something of a fiction. Of course, for those of us that teach English,
that's a bit of a hard notion to work with since we know that we are teaching
something. It is not a fiction in that sense, but it is a fiction as a homogeneous
whole. What we then need to consider is that using, learning, and teaching
English are about, as Le page and Tabouret-Keller (1985) put it, "acts
of identity" rather than just communication. In this sense, using a
language-and naming that language use as such-and-such a language use-is
an act of assertion of identity. Yet this does not seem to apply so obviously
to using English as a second language. What I want to suggest, then, is
that we see English use as, for want of a better term, acts of desire for
capital.
What, then, are the specific forms of capital linked to English? Of course,
at this point we need to engage in localised forms of sociology of langauge
use rather than try to sketch global capital connections. And it is here
that I would invite teachers of English in Japan to work towards their own
contextualised sociologies of language and power. Some general observations,
however, are clearly useful. One immediate issue that comes to mind is the
problem of the inherited capital of the native speaker of English (NSE).
It is worth noting here the importance of specifying that it is the native
speaker of English who has capital, not native speakers of languages themselves.
To be a native speaker of other languages may have very little capital.
Japanese has reasonably high capital; Korean in Japan very low capital.
Like the child of the rich industrialist, able to lead a life of leisure
while the chidlren of workers will spend their life engaged in scraping
together a living, so the native speaker of English is the inheritor of
wealth. And the NSE does not, we should note, trade this in but rather lives
off the interest, accumulating more wealth in terms of work and money (frequently
at differential rates to the NNSE). The NSE also often has different social
status, looked up to for the privilege of having the habitus of English
written on the body. Of course, others can accrue something close to this
cultural/linguistic capital, but it is a long job and rarely given the same
status.
One of the problems of English is the symbolic capital it is given. Because
it accrues this status of the language of truth (or at least the language
in which the world is best described; see Pennycook, 1994, forthcoming),
the language of social and economic prestige, it always has more symbolic
capital than other languages. It is always seen as of more worth than other
languages, of conferring greater possibilities-social, cultural, economic-on
those that learn it. We also might want to observe the effects of institutionalised
cultural capital in relation to English. By this I mean the forms and processes
of accreditation, the exams and tests of English. A small difference on
the TOEFL can have immense implications for employment, study overseas,
and so on. English accreditation has huge institutional capital.
Other questions to do with capital come to mind: How do we understand
English in terms of cultural capital? What is it that makes up the embodied
cultural capital of English? Clearly, it is in part the language itself,
the grammar, lexicon and so on. English as cultural capital is the language
as form, and in this respect we need to ask what types of English are going
to be taught. As Bourdieu suggests, the type of language, the particular
accent and form are closely linked to questions of standardization and power.
The standard language, or various forms of the standard language have always
been linked to the maintenence of power and status, and indeed it is the
teaching of a particular version of the standard language in schools that
is one of the cornerstones of the transmission of cultural capital. Children
who already have access to the standard come bestowed with cultural capital.
Once again, then, we are faced by the dilemma of, on the one hand, finding
ways of giving people access to the standard forms of language and, at the
same time, challenging those forms, promoting other possible forms of English
that do not simply reproduce the class relations of English.
But we also need to take the cultural side of English seriously, since
Bourdieu sees these as indelibly linked. We need to ask, therefore, what
the cultural load may be when we teach English, what concepts, ideas, cultures
we are teaching in and through English, and what interests such cultural
loads serve. For Bourdieu, all cultures are interested (and we may note
the double meanings of interest here), and all cultural forms, all cultural
capital, need exploration for the interests and inequalities they support.
So what are the cultures, discourses, and ideologies we teach in conjunction
with English?
We also need to ask what kinds of conversions are possible from the cultural
capital of English to other forms of social and economic capital. What are
the social and economic networks of English? What pathways may English open
up, what problematic connections may it help or hinder? We need to ask who
will get to speak on the behalf of others as a result of their social capital
in English? And we need to explore the constant ongoing social relations
produced in the use of English as a social practice. What does English do,
and what do different forms of English do in the ongoing activities of daily
life? Turning to the paths that English may open up, but other social conditions
may equally close down, we need to ask what other forms of social regulation
may still keep our students away from where they want to go. As we know,
the lure of English probably holds out many more false promises than it
delivers real goods. What are the social, cultural, and other barriers that
will not be removed even through a good command of English? And we need
to ask not only how might we help our students 'make it' in the mainstream
but how can we educate them critically to be aware of all the inequalities
of that mainstream. The very doors and pathways that English may open are
also doors and pathways that I believe we need to use to change the way
things are.
And finally, it seems to me, we need to address the symbolic capital
of English, for it is this that legitimizes it, it is this that makes its
global use seem natural, normal, beneficial, as things should be; it is
this that makes English have a status that other languages do not have;
it is this that makes the Native speakers of English appear to be people
of inherent worth and value, while the native speakers of several other
languages (multilingual speakers) may be discarded as inadequate. We need
to oppose the symbolic capital that gives English a status beyond what it
can really do, we need to work to give other languages symbolic power and
to prevent the symbolic violence of English.
Conclusion
As teachers of English, the implications of what we do are partly in
our hands. On the down side, we are dealing with a language (or with constant
practices of acts of desire for capital) that is so linked to forms of capital,
or so embedded symbolically as a language of wealth and power, that it is
hard to know what we can do other than reproduce those same relationships
of power. On the more optimistic side, however, we need to start to engage
with the forms of capital with which English is linked. We cannot afford,
if we are teachers with a concern about inequality, to bury our heads in
the sand and "just teach the language." We need to examine the
forms of capital accumulation, the social, cultural, economic, and symbolic
capital tied to English, and ask ourselves what forms of inequality do these
contribute to? We need localised understandings and critical positions on
the reproduction of inequality through the forms of capital that accrue
to English, its users, speakers, and teachers. What does it mean for other
languages? What does it mean for speakers of other languages? What other
ways might we start to think about English and its role? What visions of
the world do we have and how is English related to them? How can we work
through English and how against English in order to work for more equitable
social, cultural, and economic relations?
References
Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. G. Richardson
(Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education
(pp. 241-258). New York: Greenwood Press.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power.
Oxford: Polity Press.
Le page, R., & Tabouret.-Keller, A. (1985). Acts
of identity. London: Cambridge University Press.
Pennycook, A. (forthcoming). English and the discourses
of colonialism. London: Routledge.
Pennycook, A. D. (1994). The cultural politics of English
as an international language. London: Longman.
All
articles at this site are copyright © 1997 by their respective authors.
Document URL: http://www.jalt-publications.org/tlt/files/97/oct/pennycook.html
Last modified: October 19, 1997
Site maintained by TLT
Online Editor
|