Creating a Positive Communication Climate:
Perceptual Variations in Critique
Junko Kobayashi |
Return to The Language
Teacher Online
In educational settings, when instructing students in English compositions
through critique or when revising others' research papers for possible publication,
it is important for educators to constantly evaluate their critiquing ability
since it will greatly affect the others' improvement in writing English
compositions or publishable papers.
However, it is very difficult to define what makes a good critique. When
conceptualizing and measuring communicative competence, Spitzberg (1988,
p.68) defines competent communication as "interaction that is perceived
as effective in fulfilling certain rewarding objectives in a way that is
also appropriate to the context in which the interaction occurs." As
this definition indicates, communicative competence is evaluated by the
people who are interacting with each other, and therefore, critiques perceived
as poor by the reviewee are not helpful to the reviewee. The same critiques
can also be regarded as both good and poor depending on the interactants'
personalities or their social expectations, and consequently, it is very
hard to draw a clear line between critiques perceived as good and poor.
However, social expectations can be explained clearly. Therefore, it
is possible to analyze patterns of critique perceived as good or poor by
people who share the same cultural values. In this paper, I would like to
clarify certain perceptual variations between Japanese and native English
educators by analyzing some cultural patterns of critique perceived as conspicuously
different, and then examine whether there are certain patterns of critique
perceived as good by most people which go beyond personal and cultural differences.
In other words, I would like to explore patterns of critique perceived as
not arousing any negative feelings and recognized as instructive by both
parties.
Surveys by Questionnaires and Interviews
For the above purpose, 10 experienced Japanese educators and 10 experienced
native English educators teaching university level writing were surveyed
either through a questionnaire or an interview. The respondents were asked
to raise students' English compositions and others' research papers on which
critiques had been given and to describe specifically what critiques they
perceived as poor. There are two reasons why critiques given by others and
not by the reviewers themselves were chosen. One reason is that "competent
communication is perceived as effective" (Spitzberg, 1988), and that
it is difficult for the reviewers to decide whether their own critiques
are good or poor since it frequently occurs that critiques regarded as good
by one reviewer are perceived as poor by others. The other reason is that
one can look at others more objectively than oneself. Also, the reason why
educators, not students, were chosen is that educators can usually explain
why they consider critiques as good or poor more explicitly than students.
A new questionnaire, constructed on the basis of the earlier questionnaire
and interview, contained two sections. The first section consisted of actual
comments made by educators to students' compositions and additional comments
in seven situations. The second section consisted of actual comments made
by educators to others' research papers and additional comments in five
situations (See the sample in the Appendix). 25 Japanese educators and 25
native English educators were surveyed and were asked to write Good (G),
Poor (P), or Can't decide (C) in terms of educational results, that is,
whether the criticisms and comments were instructive to students or others.
The respondents were also asked to give any further comments they might
have. The educators were then interviewed to clarify their intent. The standard
questions were: "Why did you regard the criticisms and comments as
good or poor?" and "How did you go about interpreting the criticisms
and comments?"
Differences in Social Expectations
The results of the surveys demonstrated certain differences in social
expectations between Japanese and native English educators. One of the great
differences in social expectations is the acceptable range of critique.
On the one hand, around 60% of native English educators regarded almost
all criticisms and comments as acceptable if logically correct. Since in
Western culture criticisms and comments off the top of one's head are common,
between 60% and 80% of native English educators (depending on the situation)
accepted such opinions. This is probably because Western culture, as Howell
(1982) points out, has attached priority to the rhetorical mode of communication
between two distinctly different modes of communication, "rhetorical"
and "expressive," and encourages people to express their own opinions
logically and clearly (Gudykunst & Kim, 1984). On the other hand, around
80% of Japanese educators clearly distinguished between criticisms and comments
which seemed to be immediate and those which seemed to be deliberate, in
other words, based on whether criticisms and comments seemed to be given
before or after considering writers' viewpoints. The Japanese educators
believed that people should refrain from giving immediate criticisms and
comments without considering the writers' viewpoints since doing so would
likely confuse and displease them. People were expected to express their
own opinions only at the level of offering constructive suggestions, or
at least of pointing out specific problems. This is probably because Japanese
culture has given priority to the expressive mode of communication (Morimoto,
1991). In educational settings, being sensitive to others' needs has been
primarily considered in the empathetic approach, and receiver-oriented communication
styles are expected (Minami, 1994).
Also, the Japanese educators tended to be more sensitive to subtle nuances
in word choices than the native English educators. The Japanese educators
reacted unfavorably to criticisms and comments which seemed to be complete
rejections of the writers' opinions (for instance, "What is the use
of the survey?"), while they reacted favorably to comments which indicated
they found some value in the writers' opinions (for example, "If you
clarified how you were going to apply the results to education, it would
be able to convey your intent more to your readers." This is probably
because Japanese culture has cherished the spirit of harmony (Yamamoto,
1981) and complete rejections are discouraged in Japanese culture.
Perceptual Variations in Critique
When Japanese people and native English speakers with different social
expectations communicate, what problems do the differences cause? The following
three examples of cultural patterns of critique perceived as conspicuously
different between Japanese and native English educators demonstrate certain
perceptual variations.
Lack of a Common Understanding of Concepts: Everyone knows at
a theoretical level that communication works when communicators hold some
common understanding. However, in reality, this is not well recognized.
One pattern of critique perceived immediately as good by around 60% of native
English educators and as poor by about 90% of Japanese educators is "This
is an extreme opinion" and "Here is a leap in logic." Many
native English educators, on second thought, could notice that more explanations
would be desirable, but they did not immediately consider the critiques
to be problematic. When a reviewer thinks that a writer has an extreme opinion
or there is a leap in a writer's logic, it indicates that the reviewer and
the writers may not have a common understanding of the concepts of "sound
arguments" or "logic." In those situations, the critiques
such as "This is an extreme opinion" and "Here is a leap
in logic" may be ineffective for the writers.
The other reason why the Japanese educators regarded the above pattern
of critique as poor was that expressions with negative implications like
"extreme opinion" seemed to imply complete rejections of the writers'
opinions. For instance (See the sample in the Appendix), regarding a writer's
opinion, "It is useless to learn formal English at school because formal
English is different from everday English used in English-speaking countries,"
the critique "This is an extreme opinion" was perceived as poor
by the Japanese educators because of the choice of the word "extreme."
Similarly, other critiques "Do you think it is all right if you can
speak even broken English?" and "Some people regard everyday English
as vulgar" were unfavorably received by the Japanese educators because
of the negative connotations of "broken" and "vulgar."
In the above situation, what was the pattern of critique most favorably
accepted among the multiple-choice questions by both groups which goes beyond
personal and cultural differences? The pattern was to partially support
the writer's opinion and to point out factors the writer had not noticed,
in other words, to mention what other elements the writer should consider
when organizing his/her opinion. The specific critique was to inform the
writer of "the need to use formal English and everday English properly
depending on the situation." Some other comments suggested for the
same situation were "Formal English is important for academic reading
and writing" and "Sentence patterns and grammar in formal English
can be applied to everyday English."
Lack of Understanding of Cultural Implications: Japanese educators
and native English educators had greatly different interpretations of certain
expressions, for instance, the critique "What is the use of the survey?"
offered about a Japanese person's paper based on a survey of cultural exchanges
between international students and Japanese students. This critique was
perceived as poor by almost all the Japanese educators and as good by more
than half of the native English educators. Interviews clarified the difference
in the cultural implications of the critique. On the one hand, the Japanese
educators stated: "The reviewer should not make a critique which will
put the writer down" and "Such a critique implies that the survey
is useless, so the critic should refrain from giving the critique."
On the other hand, the native English educators insisted: "It usually
means, 'How are you going to apply the results to education or something?'
No problem." and "The writer's rebuttal is important. Criticism
can be accepted or rejected if the writer can provide good reasons for doing
so." It is often noted that, when two people of contrasting cultural
backgrounds meet, they are likely to attach different meanings to the same
word (Barnlund, 1989). When commenting in intercultural settings, it is
important to consider the cultural implications of words and to avoid using
words which are likely to cause a misunderstanding or a negative communication
climate. Clearly non-judgmental questions like "How are you going to
apply the results to education?" are desirable.
Another critique about the sample feedback given on the questionnaire,
"Since the words 'often' and 'sometimes' are ambiguous, I don't think
your results will be accurate" was positively accepted as a description
of fact by about 80% of native English educators. However, around 70% of
Japanese educators felt that the reviewer had only cast the writer aside
with that critique. The critique most favorably accepted by the Japanese
educators was in the form of positive statememts like "I suggest you
change these words to more specific words like 'once a week' or 'once a
month. I think your results will be more accurate," and not in the
form of negative statements "I don't think your results will be accurate."
Offering constructive suggestions, and not making only criticisms, seem
to be indispensable for creating a more positive communication climate.
Lack of Consideration for Writers' Viewpoints: The third cultural
pattern of critique perceived as conspicuously different was one about generalizations,
and concerned expressions such as "Aren't you stereotyping people?"
and "Isn't it a stereotype?" No Japanese educators regarded the
pattern as good, while more than half of the native English educators regarded
the pattern as good. The native English educators insisted: "If you
feel that it is a stereotype, you can state it as your personal opinion."
However, the Japanese educators offered greatly different interpretations
when asked why they recognized the critiques as poor. The main reasons were:
"These are criticisms for the sake of criticizing. Unless the reviewer
provides new information, it will not be beneficial to the writers,"
and "Any generalization can be criticized as being a stereotype. I
feel that the reviewer is finding fault with the writers without trying
to understand the writers' viewpoints." In other words, the expression
"stereotype" seemed to the Japanese to be faultfinding without
considering whether it benefitted the writers.
This does not mean that native English educators generally regarded faultfinding
as good. It means that relatively speaking, Japanese are more sensitive
to faultfinding than native English educators. For example, about 90% of
native English educators objected to the overt faultfinding, "You emphasize
the negative aspect of memorizing words too much," in the response
to a student's writing about the need to increase one's vocabulary that
"Memorizing words is necessary for language learning even if the practice
is monotonous and tough."
Although in the minority, around 20% of native English educators rated
the critique "stereotype" as poor. The main reason was "I
don't think it useful to discuss whether descriptions are generalizations
or stereotypes. It is a matter of opinion, and a matter of semantics. Opinion
is opinion, and each is entitled to their own as a legitimate opinion. I
see no point in arguing opinions." This fact demonstrates that even
among people with the same cultural background, there was no agreement about
the exact meaning of the abstract word "stereotype," and different
people associated the abstract word with different meanings. Needless to
say, when communicating with people of contrasting cultural backgrounds,
reviewers need to recognize that it is almost impossible to get their intent
across to their reviewees by using only one abstract word. Ruben and Kealey
(1979, p.17) note that one of the communication skills for improving communicative
competence is orientation to knowledge, and they warn people not to assume
that their own knowledge, values, and perceptions are valid for everyone.
In educational settings also, if a reviewer and a writer have widely different
views, the reviewer should have flexible ways of thinking and try to understand
the writer's viewpoint. If the reviewer paraphrases the writer's point with
his/her own words (ex. "You seem to be saying.... If so.... "
or "Are you suggesting that...? If so...."), it will serve to
understand the writer's intent. Also, the reviewer needs to avoid using
the abstract word with negative implications "stereotype" which
not only will be ineffective for the writer but also may displease the writer.
Offering specific suggestions for improvement is important, for example,
"It would be better to give more examples to support your generalization"
or "Cultural tendencies are not absolute, so I suggest you tone down
(ex, 'are' should be 'tend to be.')
The best way for reviewers is to provide objective information and suggest
a new perspective. For instance (See the sample in the Appendix), concerning
a generalization like "Japanese society is vertical, while Western
society is egalitarian" (ex. Nakane, 1967, Japanese Society), it was
well received by both Japanese and native English educators to provide specific
information such as a change in society or a change in the times, and to
make a suggestion that these elements should be considered when organizing
the paper. Offering specific information was more highly rated by both groups
than making incomplete criticisms like "Isn't the analysis old?"
and "Some critical reviews about the book have been made." Some
other comments offered by the respondents were: "Not all Western society
is egalitarian. A class system still exists in the United Kingdom"
and "There are some exceptions. ex. the difference between the rich
and the poor in the United States." This type of information will be
welcome to the writer.
Conclusion
As I have mentioned above, people with different value systems frequently
have different interpretations of words and events. Singer (1987, pp.19-20)
notes that "We know what we perceive; we don't know what we don't perceive.
Since there is no way that we can know what we don't perceive, we assume
that we perceive 'correctly'--even if we don't." In order to raise
educational results, educators always need to think over their own perceptions,
and more specifically, realize that there may be some things they do not
perceive.In summary, some critiques off the top of one's head may forget
to consider others' viewpoints; Some critiques may be taken as criticisms
for the sake of criticizing or faultfinding; Some explanations may be too
abstract to get educators' intent across to others; Some explanations may
not be specific enough for people with different value systems to understand;
Although telling the truth is important in educational settings, the form
of educators' comments may not seem just descriptions of fact, but may seem
like put-down comments to people who are very sensitive to word choices;
there may be better ways in which educators can communicate the same content
more tactfully by using non-judgmental words.
Western culture has attached priority to the rhetorical mode of communication,
while Japanese culture has given priority to the expressive mode of communication.
Goleman (1996, p.32) calls these two different abilities in communication,
"rational intelligence" and "emotional intelligence."
He notes that emotional intelligence is a new concept in Western culture,
but in the caring profession, teaching, empathy is important. It does not
matter whether culture gives priority to empathy. In educational settings,
empathy is a vital element. Good educators try to bring out others' limitless
potential. For that purpose, it is indispensable for educators to offer
critiques with constructive suggestions or at least with the mention of
specific problems after considering others' viewpoints.
Note: I would like to express my deep gratitude to those people who were
willing to share their views in my questionnires and interviews.
References
Barnlund, D.C. (1989).Communicative styles of Japanese and Americans.
Belmont, California: Wadsworth.
Goleman, D. (1996). Emotional intelligence. New York: Bantam Books.
Gudykunst, W.B., & Kim, Y.Y. (1984). Communicating with strangers.
New York: Random House.
Howell, W.S. (1982). The empathic communicator. Belmont, California:
Wadsworth.
Minami, H. (1994). Nihonjinron [Japanese people]. Tokyo: Iwanami.
Morimoto, T. (1991). Nihongo nehori hahori [Details of the Japanese
language]. Tokyo: Shinchosha.
Nakane, C. (1967). Japanese Society. Tokyo: Kodansha.
Ruben, B.D., & Kealey, D.J. (1979). Behavioral assessment of communication
competency and the prediction of cross-cultural adaptation. International
Journal of Intercultural Relations, 3, 15-47.
Singer, M.R. (1987). Intercultural communication. New Jersey:
Prentice Hall.
Spitzberg, B.H. (1988). Communication competence: Measures of perceived
effectiveness. In C.H. Tardy (Ed.), A handbook for the study of human
communication. (pp.67-105). Norwood, NJ: Ablex.
Yamamoto, S. (1981). Joshiki no kenkyu [Comments on common sense].
Tokyo: Nihonkeizai Shinbunsha.Appendix
Appendix: Sample Questionnaire Items
I. The relationship between an educator and students
Regarding the following criticisms and comments made about Japanese students'
opinions in English compositions, please write Good (G), Poor (P), or Can't
decide (C). It doesn't matter if you agree with the criticism or not, but
whether you think the criticism is instructive to a student. If you have
any other comments, please give specific comments after (e). ex. "It
is useless to learn formal English at school because formal English is different
from everyday English used in English-speaking countries."
a. ( )"This is an extreme opinion."
b. ( )"Do you think it is all right if you can speak even broken
English?"
c. ( )"Some people regard everyday English as vulgar."
d. ( )"You need to use formal English and everyday English properly
depending on the situation, so it is necessary to learn both."
e. ( )
II. The relationship between an educator and others
Regarding the following criticisms and comments made about others' research
papers, please write Good (G), Poor (P), or Can't decide (C). It matters
whether you think the criticism is instructive to a person. If you have
any other comments, please give specific comments after (f). ex. "Japanese
society is vertical, while Western society is egalitarian." (ex. Nakane,
1967, Japanese Society)
a. ( )"Isn't it a stereotype?"
b. ( )"Isn't the analysis old?"
c. ( )"Some critical reviews about the book have been made."
d. ( )"Isn't society always in a state of flux?"
e. ( )"In the Japanese workplace the seniority system has begun
to fall. How about taking the change of the times into consideration?"
f. ( )
All
articles at this site are copyright © 1997 by their respective authors.
Document URL: http://www.jalt-publications.org/tlt/files/97/nov/title.html
Last modified: November 9, 1997
Site maintained by TLT
Online Editor
|