Norms, Models, and Identities1
Braj B. Kachru
University of Illinois |
AT JALT96 when we focus on "Crossing Borders," we are exploring
sensitive crosscultural and sociolinguistic issues. When we talk of language
norms and models, we are indeed stirring a hornet's nest -- for these issues
are related to individual and social identities. I would like to discuss
the implications of these vital concepts with reference to two dimensions
of what I have termed, "world Englishes": the demographic distribution
of English and its range and depth. Range refers to the fast-expanding
functional domains of English across cultures and languages, and depth refers
to societal penetration of English.
It is well documented that the range and depth of world Englishes is
unprecedented in linguistic history and in language spread. We cannot compare
the spread and functions of English with any current or earlier languages
of wider communication (LWC) -- Latin, Sanskrit, Arabic, Chinese, Spanish,
French, and so forth. The concentric circle model of the global profile
of English shows the overwhelming presence of English:
Englishes in Diaspora
The diffusion of English historically has resulted in two types of diaspora:
the first in Australia, North America, and New Zealand, and the second in
South Asia, Southeast Asia, West Africa, East Africa, and the Philippines
-- the so called Anglophone countries. There are crucial differences between
the two diasporas. The second diaspora -- the focus of this paper -- has
resulted in distinct Africanization and Asianization of the language (see
Kachru, 1992).
Pluricentricity and Englishes
But more importantly, English has gradually developed new local centres
for authentication of its models and norms. In other words, it has become
a pluricentric language with Asian and African norms and models for
its acquisition, its teaching, and creativity in the language.
The users of English, then, are of two distinct types:
Norm-providing |
L1 norm (e.g., the USA, the UK, Australia)
L2 norm (e.g., Singapore, Nigeria, Kenya, India)
|
Norm-dependent |
(e.g., China, Egypt, Iran, South Korea, Taiwan) |
Codification of Norms
One might ask who controls the norms for authentication. With respect
to English this is a tricky question, since there is no authoritative codifying
agency for the language, as there is, for example, for Italian, established
in 1582, or for French, established in 1635.
In the case of English, a major attempt toward establishing an academy
in the UK was made in 1712 by Jonathan Swift. That attempt failed, as did
the attempt by John Adams in 1780 in the USA. In the USA, ultimately pragmatism
and universalism prevailed, and it was decided to have "a policy not
to have a policy" (Heath, 1977).
The arms for codification of English are rather indirect and subtle.
These include: manuals for linguistic "etiquette" or "table
manners" (e.g., H. W. Fowler, William Safire); dictionaries and lexical
manuals; pedagogical resources (e.g., Daniel Jones, John Kenyon); elite
power groups (which generate language attitudes and psychological pressure);
media agencies; and instruments of assessment for language evaluation.
The group whose variety provides the model indeed has subtle linguistic
power, an elevated social status, economic advantages, and immense mobility
since the "gate keepers" of the norm control linguistic access.
The British phonetician David Abercrombie (1965), referring to English,
makes three points: that a standard pronunciation such as Received Pronunciation
(RP) is "a bad rather than a good thing, it is an anachronism in present-day
democratic society" (p. 14); that RP provides an "accent-bar";
that "the accent-bar is a little like a color-bar: to many people,
on the right side of the bar, it appears eminently reasonable" (p.
15); and finally, that RP does not necessarily represent "educated
English," for while "those who talk RP can justly consider themselves
educated, they are outnumbered these days by the undoubtedly educated people
who do not talk RP" (1965, p. 15). The situation is not different in
the USA.
Englishes as Symbols of Identities
In Africa and Asia, as elsewhere, world Englishes provide an important
dimension of the users' identities- -- the articulation of the "self"
and expression of how one wants to be perceived as an individual and as
a member of a society. In ELT, little attention has been paid to this aspect
of individuals and groups. Let me provide some examples here to illustrate
the point. In one group we have Chinua Achebe from Nigeria and Raja Rao
from India. Achebe (1965) states that:
the English language will be able to carry the weight of my African
experience. But it will have to be a new English, still in communion with
its ancestral home but altered to suit its new African surroundings. (p.
222)
Rao (1938) states that:
The tempo of Indian life must be infused into our English expression,
even as the tempo of American or Irish life has gone into the making of
theirs. (p. 10)
Another Nigerian, a Nobel laureate in literature, Wole Soyinka (1993),
rightly feels that English plays "unaccustomed roles" in Africa,
and thus is turned into "a new medium of communication." In Soyinka's
view, "[b]lack people twisted the linguistic blade in the hands of
the traditional cultural castrator and carved new concepts into the flesh
of white supremacy." The result, continues Soyinka, is "the conversion
of the enslaving medium into an insurgent weapon." Gabriel Okara, another
African writer, is more direct, he asks: "Why shouldn't there be a
Nigerian or West African English which we can use to express our own
ideas, thinking and philosophy in our own way?" (Okara, 1963, pp.
15-16 [emphasis added]). There is still another group that includes Ngugi
(1981), of East Africa, who considers English a "culture bomb,"
and he goes much further than that; in his view English is "probably
the most racist of all human languages." (p. 14; see Kachru, 1996.)
Exponents of Identity
These identities have contributed to the English language a number of
fascinating strands of multiculturalism, for example: (a) Distinct cultural
identity as a variety, for example, Nigerian English, Singaporean English,
and Indian English; (b) Appropriate acculturation of the variety in
terms of sociocultural, religious, and interactional contexts; (c) Organization
of discourse strategies and speech acts which are distinct from the
ones considered appropriate in the Inner Circle; and (d) Alteration of
linguistic codes due to the multilingual contexts of the use of English.
This point is clearly presented by Ngugi in the context of Kenya where Swahili
is the lingua franca, and there are "nationality languages" such
as Gikuyu and Luo, and, says Ngugi (1992), "by playing with this situation,
you can get another level of meaning through the interaction of all three
languages" (p. 34).
Linguistic and Cultural Crossover and Multicanons
It is through these underlying cultural, linguistic, and ideological
contexts that English has gradually turned into Englishes thus acquiring
a unique multiculturism, multicanons, and internationalism. In ELTÜrelated
theoretical and pedagogical materials we seem to have ignored this refreshing
and deliberate linguistic and cultural crossover of the language. By our
present attitude we are denying:
- that English as a medium is used by two distinct types of speech communities:
one which perceives itself as monolingual and monocultural, and the other
which perceives itself as multilingual and multicultural;
- that these speech communities articulate in their varieties of Englishes
distinct literary and oral traditions and mythologies; and
- that their norms of literary creativity and their linguistic experimentations
are not necessarily shared.
The multicanons raise a host of theoretical, educational, and ideological
issues. We cannot view these multicanons of English as mere linguistic experimentation
since canon expansion has both symbolic and substantive meanings. The expansion
has symbolic meaning in the same sense in which one's identity is symbolic.
It has substantive meaning in that the medium becomes a vehicle to express,
articulate, and negotiate desired identities.
Mythology of Control
The overwhelming global functions of English, with their norms and standards,
demand a shift in our paradigms of methodology and interpretation and, more
importantly, liberation from consciously cultivated myths about uses and
users of English. The conscious myth-making and perpetuation of such mythology
is not innocent. The four far-reaching myths discussed below are just illustrative
(for a detailed discussion, see Kachru, 1995).
The interlocutor myth . That English is primarily learned to communicate
with the native speakers of the language (American, British, Australian).
The sociolinguistic fact is that most of the interaction in English takes
place among and between those who use it as an additional language: Japanese
with Singaporeans, Nigerians with Indians, Germans with Taiwanese, Koreans
with Chinese, and so forth.
The monoculture myth. That English is learned to understand American
or British culture: That motivation is only partly true. In reality, one
major function of English teaching in Asia and Africa is to impart native
cultural values and traditions in culturally and linguistically pluralistic
societies. English is thus used as a vehicle for integrative functions in
a national sense (see, for example, above statements of Chinua Achebe, Raja
Rao, Wole Soyinka and Gabriel Okara).
The model-dependency myth. That exocentric models of American
or British varieties of English are actually taught and learnt in the global
context. In reality the endocentric (local) models provide major linguistic
input. However, one must recognize that there is serious confusion among
the users of English between what is perceived to be the norm and actual
linguistic behavior.
The Cassandra myth. That diversification and variation in English
across cultures is an indicator of linguistic decay, and that controlling
the decay is the job of native speakers as teachers of English literature
and language as well as of ESL professionals and professional organizations.
The debate on this question still continues in all the circles of English
(a variety of positions on this debate are presented in Tickoo, 1991).
World Englishes in the Classroom
In the USA, multiculturalism as a societal or as a pedagogical concept
has been perceived both as a divisive practice and as an enriching experience.
It has been seen as a step toward national Balkanization and a threat to
the Western canon, and as a laboratory for mutual understanding. In literature
and language, the variationist approaches have been applauded for social
realism and attacked as "liberation linguistics" and as an offshoot
of "liberation theology" (see Kachru, 1991; Quirk, 1988). However,
we must agree with Hughes, who states that:
In society as in farming monoculture works poorly. It exhausts the soil.
The social richness of America, so striking to the foreigner, comes from
the diversity of its tribes. Its capacity for cohesion, for some spirit
of common agreement on what is to be done, comes from the willingness of
those tribes not to elevate their cultural differences into impassable
barriers and ramparts (cited in H. Gates Jr., New Yorker, April
19, 1993, p. 115).
And now let us take this vision of America beyond America and bring in
Europe, the Middle East, South and East Asia, West, East, and Southern Africa,
the Philippines, and South America. That is almost the globe; that is the
global vision. That abstract global vision, with its linguistic diversity,
cultural interfaces, societal hierarchies, and conflicts, is captured in
various strands of world Englishes -- and that is the internationalization
of English.
The vision is Vedantic and metaphysical in India's Raja Rao. It is Nigerian
in Wole Soyinka and Chinua Achebe. It is East African in waThiong'o Ngugi,
and it is a Singaporean blend of Chinese and Malay in Catherine Lim and
Edwin Thumboo's creativity. The architects of each tradition, each strand,
and each variation have used the raw material of what is considered a Western
medium, molded it, reshaped it, and redesigned it. The resultant creativity
reflects vitality, innovation, and cultural and linguistic blends -- the
hallmarks of innovation and creativity. It is not the creativity of the
monolingual and the monocultural; this creativity has rejuvenated the medium
from "exhaustion."
That this literature is a product of multilingualism, and of multiculturalism,
has yet to be seriously realized. The use of such literature(s) as a resource
in the classroom has as yet to be fully explored. The difficulties in doing
so are not only that appropriate pedagogical resources are limited. That
may be partially true, but the more serious difficulty is that our own visions
are constrained. Our paradigms are inhibiting, and the vision has become
myopic. We are not able to encompass the pluralism and multiculturalism
embedded in the language, in world Englishes (see Kachru, 1994c).
We have additionally marginalized such creativity and multicultural dimensions
of English by using terms such as "commonwealth literature" or
"Third World Literature." Rushdie (1991) observes that "English
studies" and "commonwealth literature" are "kept strictly
apart, like squabbling children, or sexually incompatible pandas, or, perhaps,
like unstable fissile materials whose union might cause explosion"
(p. 61). One of course sees an identical attitude toward the African American
canon, and the Chicano canon.
The custodians of canonicity in English are safeguarding the canon from
African, Asian, or African-American intruders. But they are doing more than
that; they are equally anxious about impurity entering the canon from the
North, from the Scots. One recent exhibition of this concern is reflected
in the response to the novel How Late it Was. How Late, by the Scottish
writer James Kelman, was last year's recipient of the prestigious Booker
Prize. It was called a "disgrace" by one of the judges, Rabbi
Julia Neuberger, and "literary vandalism" by Simon Jenkins in
The Times of London.
The New York Times (November 29, 1994) reported that:
In his heavy Scottish accent [Kelman] made a rousing case for the culture
and language of 'indigenous' people outside of London . . . . "A fine
line can exist between elitism and racism," he said. "On matters
concerning language and culture, the distinction can sometimes cease to
exist altogether."
Recalling times when Glaswegian accents were banned from the radio or
when his two daughters were "reprimanded" in school for using
the Scotts "aye" instead of the English "yes," he said
it was wrong to call the language of his work "vernacular" or
"dialect."
"To me, those words are just another way of inferiorizing the language
by indicating that there's a standard," he said. "The dictionary
would use the term 'debased.' But it's the language! The living language,
and it comes out of many different sources, including Scotland before the
English arrived." (pp. B1-2)
And not many years ago -- just over half a century ago -- the same attitude
was expressed about the American literature in Britain. H. L. Mencken (1936),
the great pundit of the American language, summarizes well the British attitude
to American English when he writes that: "This occasional tolerance
for things American was never extended to the American language." This
was in 1936.
And is this attitude about American English in Britain not dead? In 1995
-- just a year ago -- Prince Charles said that the American version of the
language was "very corrupting" and that the English version was
the "proper" one. He told the British Council that "we must
act now to ensure that English -- and that, to my way of thinking, means
English English -- maintains its position as the world language well into
the next century" (Chicago Tribune, March 24, 1995: section
1, p.4). And Prince Charles is not alone in taking this position; others,
like him, are jealously guarding what is perhaps the only major export commodity
left with Britain. It is, therefore, rightly claimed that "Britain's
real black gold is not North Sea oil, but the English language . . . . It's
difficult to qualify a national resource. The value of having, in the post
industrial age, people use the language of one's own culture is virtually
inestimable." ("Selling English by the Pound," Times,
October 24, 1989, p.14, as cited in Romaine, 1992, p. 254). Prince Charles
understands that very well indeed.
In teaching world Englishes, it seems a new perspective can be presented
in three academic areas: The diffusion of the English language, multicultural
literary creativity, and methodology of teaching. What it entails is a paradigm
shift in several ways. The following points deserve attention for training
professionals and for teaching advanced students:
(a.) sociolinguistic profile of the forms and function of English;
(b.) variety exposure and sensitivity;
(c.) attitudinal neutrality;
(d.) functional validity of varieties within a variety (e.g., Nigerian
Pidgin, Basilect, Baza'r English);
(e.) range and depth of uses and users;
(f.) contrastive discourse and pragmatics;
(g.) multidimensionality of functions; and
(h.) multiculturalism in content and creativity.
There is also a provocative ideological facet to English teaching: Why
is English considered a language of power? What ideology does English represent?
Why do, for example, Ngugi (1981) -- and some others -- consider English
a "culture-bomb," a "killer language," and " .
. . probably the most racist of all human languages" (p. 14)? Why does
English evoke -- or symbolize -- a host of positive or negative labels --
depending on a person's perception?
And now, the major questions are: What does this global profile of English
tell us about the norms and models?; What are its implications to the tower
of Babel?; and, as professionals, what are our responsibilities? These questions
become more important since our professional organizations and our professional
journals have adopted a "meaningful" silence on these issues.
There are reasons for this silence: economic, ideological, and social (see
Kachru, 1994c; Lummis, 1973; Pennycook, 1994; Phillipson, 1992; Tsuda, 1994a,
1994b).
Conclusion
These are some of the provocative and challenging questions for discussion
around one language in its various global incarnations -- in its multicanons.
We deprive ourselves -- as teachers and students -- of an immense resource
of cross-cultural perspectives, and strategies of multilinguals' creativity,
when world Englishes are viewed exclusively from a Judeo-Christian and monolingual
perspective.
By marginalizing the global uses of English, we are walling in an important
world vision for which world Englishes have become an important resource.
What is needed is a pluralistic vision of models, norms, and canons that
will use this immense, unparalleled resource with sensitivity and understanding
-- locally and cross-culturally. I have used here two crucial words: sensitivity
and understanding. Sensitivity requires that the self-proclaimed custodians
of the canon must recognize the appropriations of what Gates, Jr. (1992)
has termed "loose canons," though Gates specifically focuses on
the African-American canon. Understanding requires that the profession recognizes
the importance of the varieties of English, their creativity and literary
traditions, their unique functions, their vibrant, distinct voices, and
the relevance of these voices to teaching, to curriculum, and to broader
conceptualizations of English studies.
The present challenge of world Englishes can not be met with earlier
paradigms of language teaching and methodology and curriculum. We have to
redesign the world of English studies -- and that applies as much to the
Inner Circle as to other Circles of English. The diffusion of English challenges
the sacred linguistic and literary cows of the profession: we have to redefine
concepts such as "speech community," "native speaker,"
and "communicative competence" for English in a global context.
That indeed is a great challenge to our profession in the 1990s (for a state-of-the-art
review and resources for teaching and research, see Kachru, 1994b).
References
Abercrombie, D. (1965). R. P. and Local
accent. Studies in Phonetics and Linguistics. London: Oxford University
Press. (First published in The Listener, 6, September, 1951).
Achebe, C. (1965). English and the African writer. In A.
A. Mazrui (Ed.), The political sociology of the English language: An
African perspective (pp. 216-223). The Hague: Mouton.
Gates, H. L. Jr. (1992). Loose canons: Notes on the
culture wars. New York: Oxford University Press.
Heath, S. B. (1977). A National language academy? Debate
in the nation. Linguistics, 189, 9-43.
Kachru, B. B. (1991). Liberation linguistics and the Quirk
concern. English Today, 25, 3-13.
Kachru, B. B. (1992). The second diaspora of English. In
T. W. Machan & C. T. Scott (Eds.), English in its social contexts:
Essays in historical sociolinguistics (pp. 230-252). New York: Oxford
University Press.
Kachru, B. B. (1994a). The speaking tree: A medium of plural
canons. In J. E. Alatis (Ed.),Georgetown University Round Table on Language
and Linguistics 1994 (pp. 6-22). Washington, DC: Georgetown University
Press.
Kachru, B. B. (1994b). World Englishes: Approaches, issues
and resources. In H. D. Brown & S. Gonzo (Eds.), Readings on second
language acquisition. New York: Prentice-Hall.
Kachru, B. B. (1994c, April). The paradigms of marginality.
Plenary address presented at International TESOL, Baltimore.
Kachru, B. B. (1995). Teaching world Englishes without
myths. In S. K. Gill (Ed.), Proceedings of the International English
Language Education Conference, National and international challenges and
responses (pp. 1-19). Bangi: Pusat Bahasa Universiti Kebangsaan Malaysia.
Kachru, B. B. (1996). World Englishes: Agony and ecstasy.
The Journal of Aesthetic Education. Summer, 24-41.
Kachru, B. B. (Ed.). (1992). The other tongue: English
across cultures (2nd ed.). Urbana, IL: University of Illinois Press.
Lummis, D. (1973). English conversation as ideology. In
Y. Kurokawa, (Ed.), Essays on Language. Tokyo: Kirihara Shoten.
Mazrui, A. A. (Ed.). (1975). The political sociology
of the English language: An African perspective. The Hague: Mouton.
Mencken, H. L. (1936).The American Language (4th
ed.). New York: Alfred A. Knopf.
Ngugi, waThiong'o. (1981). Writers in Politics. London:
Heineman.
Ngugi, waThiong'o. (1992). Ngugi waThiong'o. In F. Jussawalla
& R. W. Dasenbrock (Eds.), Interview with writers of the post-colonial
world (pp. 24-41). Jackson & London: University Press of Mississippi.
Okara, G. (1963). African Speech . . . English words. Transition,
10 , 15-16.
Pennycook, A. (1994). The cultural politics of English
as an international language. London: Longman.
Phillipson R. (1992). Linguistic imperialism. London:
Oxford University Press.
Quirk, R. (1988). The question of standard in the international
use of English. In P. Lowenberg, (Ed.), Language spread and language
policy: Issues, implications and case studies (pp. 229-41). Georgetown
University Press, Washington, DC.
Rao, R. (1938). Kanthapura. London: G. Allen.
Romaine, S. (1992). English: From village to global village.
In T. W. Machan & C. T. Scott (Eds.), English in its social context:
Essays in historical sociolinguistics (pp. 253-260). New York: Oxford
University Press.
Rushdie, S. (1991). Imaginary homelands: Essays and
criticism. New York: Viking.
Soyinka, W. (1993). Language as boundary. In Art, Dialogue
and Outrage (pp. 82-94). New York: Pantheon Books.
Tickoo, M. L. (1991). Language and standard: Issues,
attitudes, case studies. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.
Tsuda, Y. (1994a, May). The hegemony of English in international
communication. Paper presented at the annual convention of International
Communication Association. Sydney, Australia.
Tsuda, Y. (1994b). The diffusion of English: Its impact
on culture and communication. Keio Communication Review, 16, 49-61.
Endnote
1A detailed discussion of some
of the major points in this paper can be found in Kachru, 1992; Kachru,
1994a; Kachru, 1994b; and Kachru (Ed.), 1992.
Braj B. Kachru is Center for Advanced Study Professor
of Linguistics and Jubilee Professor of Liberal Arts and Sciences at the
University of Illinois at Urbana-Champaign. He is founder and co-editor
of World Englishes, series editor of English in the Global Context, associate
editor of The Oxford Companion to the Englsih Language, and past president
of the American Association for Applied Linguistics.
Article
copyright © 1996 by the author.
Document URL: http://www.jalt-publications.org/tlt/files/96/oct/englishes.html
Last modified: May 5, 1997
Site maintained by TLT
Online Editor
|