Should Foreign Teachers of English Adapt Their Methods to
Japanese Patterns of Learning and Classroom Interaction?
Dominic W. Cogan
Fukui Prefectural University |
The Editor invites well-written informed opinion and perspective
articles from L2 professionals on any subject that is academically or pedagogically
related to language teaching. We also invite well-written, informed rebuttals.
As a rule, opinion / perspective articles should not exceed 1500 words.
Send them to the TLT Editor's address in the Masthead.
Nothing Succeeds Like Failure
Perhaps nothing succeeds like failure in getting us as teachers to review
our classroom practices. On the other hand, we might end up with the rather
jaundiced view expressed by one teacher in a cultural context other than
Japan, as seeing the art of teaching as "throwing imaginary pearls
before real swine." What does seem obvious is that there is a fair
degree of frustration experienced by teachers and students in the Eigo
Kaiwa class at college and university level here in Japan. Some of the
publishers' buy lines taken from a quick glance through a number of issues
of The Language Teacher say it all:
W O W! YOUR STUDENTS (17:4;14)
Tired of detours, back routes and dead-ends (18:2;72) Brings
English to Life! (17:5; 64) Wondering how to get your students
talking? The course that really motivates! Looking for a way to "breathe
some life" into those oh-so-hard to motivate high school/college/young
adult classes? (18:1; 50,45,43)
Culture Clash
I'd like to propose that one source of this frustration is the clash
of cultures that develops when a foreign teacher enters the Japanese college
conversation class with ideas about teaching and classroom behavior conceived
and developed in a Western cultural context. Shimazu (quoted in Samimy,
1993, p.7), suggests that foreign teachers should alter their classroom
behavior to fit in more with conventional Japanese classroom practice. In
contrast, Samimy argues that the students need to bear responsibility for
their own learning by adjusting to the "classroom discourse patterns
of the target language." She assumes that the notion of communicative
competence is always the guiding principle which should be adhered to,
in pursuing course objectives.
Communicative competence is a much discussed term these days in applied
linguistics (Murata, 1993, 121-137). For the purposes of this article I'd
like simply to take it to mean, the range of knowledge and skills which
confer grammatical and sociolinguistic competence on the second language
learner. Along with the communicative approach it has been accepted
by many in the TESOL community as a virtually unquestioned criterion for
setting aims for oral language learning.
I'd like to look specifically at the college teaching situation in Japan
and see to what extent if any, communicative competence should inform our
classroom practice. I'm talking now about the kind of compulsory conversation
courses that very many students take as non-English majors at Japanese colleges
and universities. Very often, such courses lack a clear rationale for their
existence. The minimal class contact hours means that the majority of students
may only receive between 36 and 40 hours of conversational English instruction
in their whole undergraduate careers. It is really debatable whether and
to what extent, communicative competence can be achieved at all, let alone
the narrower goal of linguistic competence in such fleeting exposure to
conversational English. Harmer (1988) proposes a more modest aim, which
he labels "communicative efficiency" by which he means that students
will "be able to say what it is they wish to say" (p. 24).
In addition, we should recognize that the vast majority of our students
are not being prepared to live in an English speaking country or even to
interact on a regular basis with native speakers of English. If they are
ever called upon to use oral English to communicate, it may well be "to
interact with Chinese, Koreans, or other Asians, whose styles of communication
may be more similar to their own" (Anderson, 1993, p.l08). So, the
criterion of communicative competence while being valid in many ESL situations
may not prove to be either desirable or realistic in certain EFL contexts
such as we sometimes find in Japan.
Motivation, or the perceived lack of it, is another factor which defines
the college level Eigo Kaiwa class. Because of their previous experience
of examination-focused high school English, many students do not come to
college English classes with high expectations. Lacking any clear extrinsic
motivation beyond getting a passing grade, students see themselves in the
situation described by the acronym LENOR (Learning English for No Obvious
Reason). The ball is in the teacher's court then, to teach in such a way
as to develop students' intrinsic motivation for studying English. This
brings us back to the question posed earlier by Shimazu and Samimy as to
who should be prepared to make the cultural adjustment in classroom discourse
practices: the students or the teacher?
Once a foreign teacher meets his or her students for the first time in
the oral English class, the encounter will be, like it or not, a cross-cultural
experience for both. Whether the experience will be perceived positively
or negatively depends on the amount of cultural adjustment both sides are
willing to make. In my view, the onus should be on the teacher to ensure
that this cultural encounter is successful, by virtue of the responsibilities
invested in him or her in their role as teacher.
Japanese Classroom Interaction
Greene and Hunter, in describing the conflicting behaviors and beliefs
of foreign instructors and their Japanese students, argue that the oral
language class constitutes a culture in itself (1993, p.9). They propose
that both students and teachers need to become "acculturated"
to the shared culture of the oral language learning and teaching situation
(OLLT). Some of the beliefs/behaviors of students which they single out
as points of difficulty for foreign teachers include: students do not respond
to first names, they do not make eye contact with the teacher, they believe
they should not be called upon to speak by the teacher (p.15).
These characteristics of student behavior are supported by Anderson's
description of Japanese students' classroom behavior, where he notes that
students:
rarely initiate discussion, seldom ask questions for clarification,
seldom volunteer answers and only talk if there is a clear cut answer to
a question (1993, p.102).
He goes on to characterize Japanese communicative style by the terms:
group-mindedness, consensual decision-making, formalized speechmaking,
and listener responsibility (p.104),
and argues that:
Classroom dynamics do not exist in a vacuum, but reflect the kinds of
interaction prevalent in adult society, as well as the processes through
which children are socialized into that society. (p.103)
The message should be clear then, that Japanese students are not guilty
of lacking in motivation or imagination when they fail to engage us in lively
conversation about their personal opinions on their favorite movie or whatever.
The fact is, they have been trained to communicate in a very different way
from the foreign teacher of English.
Culture Course
I'd like to propose that the inherent conflict in the communicative styles
of foreign teachers and their Japanese students could form the basis of
an oral course that focuses on the very idea of culture and the students'
immediate perception of cultural differences. The teacher could work from
the obvious tensions between what the students are used to and what the
teacher is used to. This implies that teachers would have developed an explicit
understanding of the cultural underpinnings of both their own beliefs and
classroom practices, as well as those of their students. As Strevens argues:
The teacher of English, then, can more easily help the learner to overcome
cultural barriers in discourse if he or she is aware of the presuppositions
inherent in native speaker English (1987, p.177).
For such a course on culture to work, the teacher would need to spell
out the differences between the classroom discourse practices of their own
culture and that of their students'. There should be some negotiation in
the working out of a third culture where "holders of one pedagogical
world view strive to work productively with holders of another" (Scheers,
1993, p.9). This point was echoed recently by Sasaki at the JALT 93 conference
in Omiya when she proposed that students could be invited to "voice
their own expectations of classroom interaction" and to become "more
aware of what teachers expect of them" (Reported by West, 1994, p.l3).
The language of communication in such a course would, for the most part
be English, while the content could be taken up with culture as a focus
for exploring intercultural understanding and communication.
Developing cultural understanding seems a singularly appropriate aim
in the Japanese educational context, given the relatively homogenous nature
of its people on the one hand, and the economic dominance of Japan on the
world stage on the other. By employing the concept of culture as a framework
for looking at other cultures, students could be led to see the value and
the challenge of cultural diversity in a world both of global communications
and global miscommunications.
I am not arguing simply for the teaching of a specific culture such as
American or British culture. Teaching about a specific culture would, of
course, be very valuable in preparing students who intend studying abroad,
or students who are pursuing a course of literature in English. Since this
is not the perceived aim of most of the students I am referring to, I believe
an exploration of a number of cultures would be more useful where "...the
process involves not only perceiving the similarities and differences in
other cultures but also recognizing the givens of the native culture..."
(Damen, 1987, p.l41).
Such a course would not aim to teach students how to behave appropriately
in other cultures as the development of communicative competence might seek
to do, but rather increase awareness and acceptance of other cultural norms
and their validity. Language improvement would of course be a byproduct
of this process. However the main focus would be on such elements of culture
which might be categorized under ideas as: beliefs, values and institutions;
and under behaviors: as language, gestures, customs, and food preparation
(Robinson, 1985,p.7).
Resources and Methods
Less attention would be given to what are sometimes categorized as cultural
products such as literature, music, artifacts etc., and which have tended
to form the core of traditional literature and culture courses in the past.
These are less useful in examining reliable cultural comparisons and in
developing cross-cultural understanding.
Many techniques have been developed to enable teachers and students to
reflect upon cultural differences and similarities. Among them are the use
of case studies, culture capsules, critical incidents, questionnaires,
role plays and simulations as well as culture assimilators.
It's not possible to discuss these here, but those interested should have
a look at Seelye (1993) or Damen (1987). Textbooks available in Japan which
attempt to treat culture in the conversation class include Kusuya and Ozeki's
Speak Up: Conversation for Cross-Cultural Communication (1994) and
Fuller and Grimm's Milestones: Discovering People and Cultures Through
English (1993).
A word of caution however, about some of the more popular techniques
that are used for exploring culture, and that is that they often contain
their own "cultural baggage" of which teachers from a Western
background are frequently innocently unaware. Teachers should try them out
with caution and modify them as necessary in response to student reaction.
Pedagogical Games
Let me reiterate what I said earlier by saying that I believe the foreign
teacher must be sensitive to Japanese styles of communicative behavior and
classroom interaction modes. Having said that, however, it's important to
note that the already laid down educational discourse patterns of a particular
culture do not of themselves constitute acceptability or successful practice
(Canagarajah, 1993, p. 601-626).
In the language classroom teachers need to be aware of the cultural implications
of particular methods and approaches. How many teachers have asked themselves
what cultural assumptions about communication are involved in the current
prevailing paradigm of the communicative approach? We might all do
well to ponder on Damen's observation that "many of our students simply
don't know how to play our pedagogical games" (p.20).
References
Anderson, F.E. (1993). The enigma of the college classroom: Nails that
don't stick up. In A Handbook for Teaching English at Japanese Colleges
and Universities 101-110. Oxford: Oxford University Press.
Canagarajah, A.S. (1993). Critical ethnography of a Sri Lankan classroom:
Ambiguities in student opposition to reproduction through ESOL. Tesol
Quarterly 27(4), 601-626.
Damen, L. (1987). Culture learning: The fifth dimenssion in the language
classroom. Reading, Massachusetts:Addison-Wesley.
Fuller, D. & Grimm, C.W. (1993). Milestones: Discovering people
and cultures through English. Macmillan: Tokyo.
Greene, D. & Hunter, L. (1993). The acculturation of oral language
learners and instructors in EFL. The Language Teacher ,17 (11), 9-15;
47.
Harmer, J. (1988). The practice of English language teaching.
London: Longman.
Kusuya, B. & Ozeki, N. (1994). Speak up: Conversation for cross-cultural
communication . Tokyo: Lingual House.
Murata, K. (1993). Communicative competence and capacity: What's the
difference?--a critical review. Jacet Bulletin 24,121-137.
Murata, K. (1994). A cross-cultural approach to the analysis of conversation
and its implications for language pedagogy. Tokyo: Liber Press.
Robinson, G. N. (1985). Cross-cultural understanding: Processes and
approaches for foreign language, English as a second language and bilingual
educators. New York: Pergamon Press.
Samimy, K. K. (1993). Advice for Japanese ESL/EFL students. TESOL
Journal, 2 (2), 7.
Schweers, Jr., C.W. (1993). Learner resistance as a factor in implementing
new methodologies. TESOL Matters, 3 (4), 9.
Seelye, H.N. (1993). Teaching culture: Strategies for intercultural
communication.. Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group.
Strevens, P. (1987). Culture and the language classroom. In Discourse
Across Cultures: Strategies in World Englishes. Hemel Hempstead, England:
Prentice Hall.
West, R. (1994). Japanese college student behavior in EFL classes. The
Language Teacher 18 (3),13.
Article copyright
© 1995 by the author.
Document URL: http://www.jalt-publications.org/tlt/files/95/jan/cogan.html
Last modified: August 29, 2000
Site maintained by TLT
Online Editor
|