Intercultural Communication Aspect into Reading Materials for Japanese students of English

Mayumi Okada

editor's note: This article contains a mix of Roman and Japanese characters. It cannot be read on a browser that cannot read Japanese.



QUICK GUIDE

Key Words: Reading material, internetional communication, discussion
Learner English Level: Intermediate and up
Learner Maturity Level: High School to Adult
Preparation Time: One hour
Activity Time: 40-60 minutes



It seems that for Japanese learners an “international orientation” influences their success in learning English. Therefore I picked up the essays having the aspect of intercultural communication as the reading material in the class. The reading material I picked up is "on the key board" in Asahi Weekly. The unique point of it is that all the writers of the essays live in Japan, but they have had the experiences of living in many other countries, and all of them seem like "multicultural men" (Adler, 1994) to me. I usually ask the students to read the materiel before the lessons and write their answers to the questions, which I gave them beforehand. I usually give three questions. Two of them are concerning the content of the essays, and the other is the question, which will make the students think about the differences between Japanese and foreign cultures and the reasons why there occurred differences between them. In the class they will have discussions based on the answers they had written down. Discussion is the good way to improve their speaking and listening ability, and also because of the contents of the reading material it will enhance their motivation as well. This lesson plan will not only give Japanese students the chance to practice speaking in English but also widen their view to become international citizens and enhance their motivation of learning English.

日本人の英語学習者には、"International Orientation"が、英語学習の動機として大きな影響を与えると考えられる。それゆえ、学校の通常のReadingの授業にIntercultural Communication(異文化間コミュニケーション)についての内容を折り込んではどうだろうか。私が、今回とりあげる方法は、異文化間コミュニケーションに最も重点をおいている。生徒が異文化に対する柔軟性を高め多様な視点を持てるよう、異文化についての知識を得たり、自国の文化と比較したり分析する事を重視している。 使用する教材は、Asahi Weeklyの "on the keyboard" である。 なぜこの教材が望ましいのかというと、書いている人の国籍が多様であり(オーストラリア、イギリス、インド、アメリカ、ニュージーランド等)、日本人とは違った視点を持ってはいるが、自民族中心主義的な考えをもっている人がいない事が挙げられる。また、全員日本にその時点で住んでいる人であるが、それまでに多くの国で生活しいろいろな経験をした人が多く、日本を見る見方もユニークで、彼等の意見を聞いて日本という国についても、より深く考える機会を与えてくれる。Reading教材としての難易度は、高校生以上の中級者以上にはちょうどよく、難解な単語も少ない。また、日本のお花見や、ロンドンの地下鉄といった身近な内容が多く分かりやすい。注に、日本語の意味も添えてくれているので、英語が得意でない人にも、とりかかりやすいのではないだろうか。長さも、約250wordsで、読みやすい。 それでは、実際にどのようにして、授業を行っているか次に説明しよう。私は、毎週readingの宿題として、この"on the keyboard"を授業の前に生徒に読ませ、その内容の理解をはかる質問を2つと、もう一つ自分の意見を考えたり述べたりする質問に対する答えをノートに書いてくるように指示している。 例えば、1999年5月10日号の"on the Keyboard"では、インド人Smitha Mallyaさんのエッセイをよんだ後、次のような質問に答える事を、宿題として与えた。(意見を述べさせる質問だけ抜粋)

What do you think makes a difference between the career opportunities of Japanese women and those of Indian women?

この質問を出したのは、エッセイの中で、以下のような文があったからである。
......Coming from such a background, it is very disappointing to see that women in Japan have hardly any opportunities to rise to the top in most areas. Even graduates of top universities often end up serving tea and making photo copies while their male counterparts chalk out challenging careers for themselves.


Although many companies offer the so-called "career-track" for women, the fact remains that these women rarely quite make it to positions of real power in the company. While it is extremely unfair to women, it is also a serious loss for society at large if the true potential of these women is not utilized to its fullest capacity.

このようなエッセイを読んだ後、質問に対する答えを生徒はノートに書いてくることになっている。このとき、生徒が書いてきた答えは、次のようなものであった。

Really I don't know. Maybe the top of the most companies in Japan are men. They don't like the women become the top of the men. Now the situation is changing, because many people know that all men on the top in Japan are not able.

また、次のように分析する生徒もいた。

In India the number of the students with high academic background may not be so many. In such a situation society needs women's ability, I think.

この授業の後、日本の男尊女卑の体質についての意見や、日本がどう変わっていけばいいかという考え方、インド社会のどんな点が良いかなどについていろいろな話し合い(discussion)を行った。私の行っている授業は、少人数の授業であるが、discussionの時大切にしている事は、正しい答えは何かということを探したり、自分が正しいのだと相手を説得することを目的としないことである。一つの出来事に対して、いろいろな見方があるという事を知り、自由に意見を出し合い、相手の言おうとしている事を理解できるまで話し合うということを一番の目標に置いている。初級者、中級者にとっては、自分の意見が攻撃されるというような不安感をいだくことが少なく、その方が話しやすいのではないだろうか。また、指導上気をつけていることは、このエッセイストが、この国の代表者ではなく、あくまで、ある外国出身のひとりの人という扱いをする事である。ある国の人に対するステレオタイプを生徒に与えてはいけないと考えているからである。この時の授業で、生徒からは、「記事を読んで、初めてインドの女性の社会進出についてよくわかった。インドに対するイメージが変わった」という意見が聞かれた。 さて、もし、この方法を20〜30人のクラスで行うのであれば、クラスを4人から5人のグループに分け、質問に対する答えをグループ内で話し合うという方法がよい。そして、授業の最後10分くらいを使って、グループでどのような答えが出たか、グループのひとりの人にまとめて発表してもらう。その発表者は未然に決めておくのではなく、その場で決定した方が、discussionで、みんなが真剣に取り組むであろう。最後に発表するために、他の生徒の話もよく聞かなくてはならないので、このdiscussionは、listeningの力を向上させるのにも、コミュニケーションスキルを身につけるためにも、役立つ。また、もし、時間があまれば、そのグループごとの発表を聞いて感じたことなどを、クラス全員で話し合うのもよい。 私は、何人かの生徒に対してこの授業をもう4年位続けている。担当した生徒は、このエッセイの内容が非常におもしろいので、readingは得意ではないが、毎週どんな事が書いてあるのか楽しみで止められないと言っている。また、柔軟性のある考え方を知ることが出来た事や、日本に暮らす外国の人々のいきいきとした生き方が自分の人生観を変えたかもしれないという生徒もいる。彼女は、始めたころは、中学校3年生位の語彙レベルであったが、今では、このエッセイを一度読むぐらいで、大体理解できる程の力がついた。そのうえ、いろいろな国の人が書いているので、出身国ごとに文体が多少違うということにも気付いたと述べている。また、討論の際にも、いろいろなスキルを使って参加できるようになった。 英語はコミュニケーションの道具であると言われている。英文で書かれた内容を読み取るために英語を勉強し、また、それについて自分の意見を述べるために勉強するというのは、まさしく英語をコミュニケーションの道具だと考えた授業である。また、異文化コミュニケーションというと、つい各国の服そうや食事、時間や空間についての感覚の違いなどを想像しがちであるが、この教材には、それだけではカバーできないような、intercultural communication(異文化間コミュニケーション)について考える内容がふんだんに折り込まれている。このような教材をただ読むだけではなく、それを自分たちの生活と比較したり分析したりする事で、異文化に対する多様な視点を持つ事ができるようになる。今後の英語教育には、そのような事を目標に置くことも必要ではないだろうか。

References

Asahi Weekly (May 10, 1999 edition).