Perspectives: A Rationale for Ll-to-L2 Literary Translation in College EFL Instruction

Page No.: 
248
Writer(s): 
James W. Porcaro, Toyama Universty of lInternational Studies

Translation is a much-neglected area of EFL instruction, long shunned by many within the field of ELT. However, there are various kinds of translation and some can be very effective pedagogical instruments. A course in ]apanese-to-English literary translation in EFL college programs in Japan has demonstrated its effectiveness in developing students' written expression in English. A rationale for this approach lies within the relationships across languages and across the modalities of L1 reading and L2 writing. This needs to be unified with an understanding of practice, in particular, teacher-student conferencing and peer collaboration. It is hoped that a synergism will emerge from further study and research on this topic along with more teachers assuming positive views toward this kind of translation instruction and attempting to undertake it in their classrooms.

翻訳はEFLの授業で非常に軽視され、ELTの分野の多くの教師によって長らく避けられてきた領域である。しかし、翻訳には様々な種類があり、使い方によっては大変効果的な教育手段になりうるものである。日本語から英語への文学作品の翻訳演習を行う日本の大学でのある講座は、翻訳演習が学習者の英語での文章表現力を養うのに有効であることを既に示している。このような教授法の理論的根拠は、異なった言語の聞の相互関連性および\第1 言語の読解力と第2 言語の文章表現力の問の相互関連性に存するものであり、実践方法の理解、とりわけ教師と学習者の問での相談や学習者同士の共同作業のやり方についての理解が統合される必要がある。このテーマについてのさらなる研究の進展と、この種の翻訳演習の授業に肯定的な見解を持つより多くの教師による教室での実践が相乗効果をあげることが望まれる。

PDF: